Zum Inhalt springen

uralt arabische Handschrift Buch übersetzen Hilfe Qur´an ?


buch1

Empfohlene Beiträge

#salam#

Die ersten 3 Seiten-Fotos geben offenbar das letzte Kapitel des Buchs wieder: dort steht wörtlich in zwei roten Zeilen:

"Das ist der Anfang des 1. Viertels des Kapitels zur Methode des Gebets für den Propheten".

 

Die Text-Bilder 4-5 (eigentl. 5 und 4) enthält eine Überlieferung zum Propheten, in der u.a. Auch Abu Bakr und die prophetengattin Aischa zitiert werden.

 

Die Text-Bilder 6-7 Stellen Inhaltsverzeichnisse dar. Die Wörter mit dem sehr langgezogenes Buchstaben sind "al-bāb" (الباب). Bāb ist ein Ausdruck für "Kapitel", "Abschnitt", so wie es schon vorher gesagt worden ist. Diese Bābs sind in Worten nummeriert.

 

Alles das ist in arabisch.

 

Die kleinen Bilder sind allesamt Seiten mit Wörtern (Verben und Substantiven) in Arabisch mit türkischen Übersetzungen in roter Farbe.

 

Wenn das nun die ersten und die letzten Seiten waren, muss konstatiert werden, dass dann anscheinend nichts zu finden ist. Vielleicht findet sich ja auf den Stempel-Seiten noch ein Hinweis?

 

Es könnte evtl. eine Art Lehrbuch sein, da Grammatik und religiöse Texte in einem zu finden sind. Von der Schrift, die beim Arabischen relativ zeitlos ist, kann ich es nicht festlegen. Aber wenn der Einband nicht später gekommen ist, dann schätze ich das Buch auf etwa 18. bis Mitte 19. Jh. Sowohl außen wie innen scheint mir der Einband aus jüngerer Zeit zu kommen, d.h. mit westlichen Einfluss (französischem?). Es wird also ca. 200-250, viell. auch 300 Jahre auf dem Buckel haben.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die bereits erwähnten Abbildungen Nr. 7 und 6 (bzw. Text-Bilder 5 und 4, so die Reihenfolge) geben eine Prophetenüberlieferung (Hadith) aus dem Sufi-Werk Dalā'il all-Khairāt von Muhammad al-Djazuli:

Siehe dazu: http://eshaykh.com/dreams/four-moons/

It is related in Dalail al-Khayrat:

قالت عائشة رضي الله عنها:رايت ثلاثة أقمار سقوطا في حجرتي فقصصت رؤياي على أبي بكر فقال لي:يا عائشة ليدفنن في بيتك ثلاثة هم خير أهل الأرض,فلما توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم ودفن في بيتي قال لي أبو بكر: هذا واحد من أقمارك وهو خيرهم صلى الله عليه وسلم كثيرا,
`Aisha, may Allah be pleased with her, said, I dreamt that three moons fell into my lap. I told Abu Bakr about my dream and he said to me, `Aisha, three will be buried in your room. They are the best of the people of the earth. When the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, died and was buried in my room, Abu Bakr said to me, This is one of your moons, and he is the best of them, may Allah bless him and grant him peace.

 

Das ganze entsprechend der Vorlage nochmal weiter unten

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So....ich zeige die Fotos der letzten und der ersten Seiten des Buches. Die Seiten 1 bis 7, sind die Seiten nach dem Einband mit Seitenlesezeichen !. Die restlichen von der Vorderseite !!?? hoffe ich. Leider ist es mir nicht möglich, das Buch komplett zu fotografieren. Bitte um Verständnis. natürlich wäre es von Vorteil, wenn mann es sich direkt anschauen würde. Nun ja. Ich hoffe Sie können etwas mit den Fotos der Seiten anfangen. Ich bin wirklich über die Hilfe erfreunt und es wäre sicherlich interessant, zu sagen, was dies genau für eine Handschrift ist. Es kann sein, das die ersten oder letzten Seiten im Büch, über die Jahrzehnte abhanden gekommen sind. Freue mich auf weitere Information.

 

Folgende Seiten sind arabisch:

 

bildercache_80x15.gif

20140909-185510-86.jpg

bildercache_80x15.gif

 

(قالت عائشة) رضي الله عنها:رأيت ثلاثة

أقمار سقوطا في حجرتي

فقصصت رؤياي على أبي بكر

فقال لي:يا عائشة ليدفنن في

بيتك ثلاثة هم خير أهل الأرض,

فلما توفي رسول الله صلى الله

عليه وسلم ودفن في بيتي

قال لي أبو بكر: هذا واحد

من أقمارك وهو خيرهم ...

(`Aisha), möge Allah zufrieden mit ihr sein, (sagte), Ich träumte, dass drei

Monde mir in meinen Schoß gefallen sind.

Ich erzählte Abu Bakr von meinem Traum

und er sprach zu mir, `Aisha, es werden aufgebahrt werden

in denem Raume ihrer drei. Sie sind die besten Menschen auf Erden.

Als der Geandte Gottes starb, möge Allah ihn

segnen und seinen Frieden schenken, und in meinem Zimmer aufgebahrt lag,

sagte Abu Bakr zu mir, Dies ist einer

deiner Monde, und er ist der beste unter ihnen, ... [Forts. im unteren Bild]

 

[aus: Dalā`il al-Ḫayrāt v. Muḥammad al-Ğazūlī]

 

Siehe dazu auch: http://eshaykh.com/dreams/four-moons/

 

[Fortsetzung]

20140909-185444-510.jpg

 

 

صلى الله عليه و

على آله وسلم

كثيرا

… Möge Allah ihn und

seine Familie segnen und Frieden schenken

vielfach.

 

[aus: Dalā`il al-Ḫayrāt v. Muḥammad al-Ğazūlī]

 

Siehe dazu auch: http://eshaykh.com/dreams/four-moons/

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So....ich zeige die Fotos der letzten und der ersten Seiten des Buches. Die Seiten 1 bis 7, sind die Seiten nach dem Einband mit Seitenlesezeichen !. Die restlichen von der Vorderseite !!?? hoffe ich. Leider ist es mir nicht möglich, das Buch komplett zu fotografieren. Bitte um Verständnis. natürlich wäre es von Vorteil, wenn mann es sich direkt anschauen würde. Nun ja. Ich hoffe Sie können etwas mit den Fotos der Seiten anfangen. Ich bin wirklich über die Hilfe erfreunt und es wäre sicherlich interessant, zu sagen, was dies genau für eine Handschrift ist. Es kann sein, das die ersten oder letzten Seiten im Büch, über die Jahrzehnte abhanden gekommen sind. Freue mich auf weitere Information.

 

Folgende Seiten sind arabisch:

 

20140909-185414-52.jpg

 

Hāḏihi ibtidā‘ ar-rub‘ al-awwal min faşl

kaifiyya aş-şalāt ‘alā an-nabiy

[Das ist der Anfang des ersten Viertels

zur Methode des Segensgrußes für den Propheten]

 

Bismillāhi ar-raḥmāni ar-raḥīm

[im Namen Allahs, des Erbarmers, des Allbarmherzigen]

Şallāllāhu ‘alā sayyidinā wa maulānā Muḥammadin wa ‘alā

[Der Segen Allahs auf unseren Meister und Anführer Muhammad und auf]

ālihi wa şaḥbihi wa sallim Allāhumma şalli ‘alā

[seine Familie und Gefolgsleute und schenke ihm Frieden O Allah, Segen auf]

Muḥammadin wa azwāğihi wa ḏurriyyati kamā

[Muhammad und seine Ehegattinnen und seine Nachkommen, so wie]

şallaita ‘alā Ibrāhīm wa bārik ‘alā

[Du Abraham gesegnet hast und gib Segen auf]

 

20140909-185331-989.jpg

 

Muḥammadin wa’alā azwāğihi wa ḏurriyyatihi kamā bārakta

[Muhammad und seine Ehegattinnen und seine Nachkommen, so wie]

‘alā āli Ibrāhīma innaka ḥamīdun mağīd Allāhumma

[Du Segen gegeben hast der Familie Abrahams, denn siehe Du bist gepriesen, erhaben]

şalli ‘alā Muḥammadin wa ‘alā ālihi kamā şallaita ‘alā

[segen auf Muhammad und auf seine Famailie, so wie Du Segen gegeben hast auf]

Ibrāhīm wa bārik ‘alā Muḥammadin wa ‘alā

[Abraham und Segen auf Muhammad und auf]

āli Muḥammad kamā bārakta ‘alā āli Ibrāhīma fi`l-‘ālamīna

[die Familie Muhammads, wie Du Segene gegeben hast auf Abraham in den Welten]

innaka ḥamīdun mağīd Allāhumma şalli ‘alā

[denn Du bist gepriesen, erhaben O Allah, Segen auf Muhammad und auf]

Muḥammadin wa āli Muḥammad kamā şallaita

[Muhammad und auf die Familie Muhammads, so wie Du Segen gegeben hast]

‘alā Ibrāhīm wa bārik ‘alā Muḥammadin wa āli

[auf Abraham und segne Muhammad und die Familie]

Muḥammadin kamā bārakta ‘alā Ibrāhīma innaka ḥamīdun

[Muhammads, wie Du Abraham gesegnet hast, denn Du bist gepriesen,]

 

20140909-185257-121.jpgbildercache_80x15.gif

 

… mağīd Allāhumma şalli ‘alā an-nabiyyi al-ummiyi

[erhaben O Allah, Segen auf den Propheten, den Analphabeten,

wa ‘alā āli Muḥammad Allāhumma şalli ‘alā Muḥammadin ‘abdika

[und auf die Familie Muhammads O Allah, Segen auf Muhammad, Deinen Diener]

wa rasūlika Allāhumma şalli ‘alā Muḥammadin wa ‘alā

[und Deinen Gesandten O Allah, Segen auf Muhammad und auf]

āli Muḥammad kamā şallaita ‘alā Ibrāhīma wa ‘alā āli

[die Familie Muhammads, wie Du Segen gegeben hast auf Abraham und auf die Familie]

Ibrāhīm innaka ḥamīdun mağīd Allāhuma bārik

[Abrahamas, denn Du bist gepriesen, erhaben. O Allah, Segen]

‘alā Muḥammadin wa ‘alā āli Muḥammad kamā barakta ‘alā

[über Muhammad und über die Familie Muhammad, wie du Segen gegeben hastg auf]

Ibrāhīma wa ‘alā āli Ibrāhīm innaka ḥamīdun mağīd

[Abraham und die Familie Abrahams, denn Du bist gepriesen, erhaben]

Allāhumma wa taraḥḥam ‘alā Muḥammadin wa ‘alā āli

[O Allah, sende Gnade auf Muhammad und auf die Familie]

Muḥammad kamā taraḥamta ‘alā Ibrāhīma wa ‘alā āli …

[Muhammads, wie Du Abraham Gnade gewährt hast und der Familie]

[ibrāhīma innaka ḥamīdun mağīd …]

[Abrahams, denn Du bist gepriesen, erhaben]

 

 

 

 

 

 

 

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So....ich zeige die Fotos der letzten und der ersten Seiten des Buches. Die Seiten 1 bis 7, sind die Seiten nach dem Einband mit Seitenlesezeichen !. Die restlichen von der Vorderseite !!?? hoffe ich. Leider ist es mir nicht möglich, das Buch komplett zu fotografieren. Bitte um Verständnis. natürlich wäre es von Vorteil, wenn mann es sich direkt anschauen würde. Nun ja. Ich hoffe Sie können etwas mit den Fotos der Seiten anfangen. Ich bin wirklich über die Hilfe erfreunt und es wäre sicherlich interessant, zu sagen, was dies genau für eine Handschrift ist. Es kann sein, das die ersten oder letzten Seiten im Büch, über die Jahrzehnte abhanden gekommen sind. Freue mich auf weitere Information.

 

Folgende Seiten sind arabisch:

 

20140909-185537-177.jpgbildercache_80x15.gif

 

al-bāb aṯ-ṯānī [zweites Tor]

al-bāb alf munāğāt [Tor der tausend leisen Bittgebete]

 

al-bāb aṯ-ṯāliṯ [drittes Tor]

bismillāhi ar-raḥmāni raḥīm [im Namen Allahs, des Erbarmers, des Allbarmherzigen]

 

al-bāb ar-rābi‘[viertes Tor]

šabka[?] sḥ[?] d [evtl. auch sğ … d = sağada?] [?]

 

al-bāb al-ḫāmis [fünftes Tor]

 

 

20140909-185608-691.jpgbildercache_80x15.gif

 

al-bāb as-sādis [sechstes Tor]

bayān ism al-fā’il [Erklärung zum Partizip]

 

al-bāb as-sābi‘ [siebtes Tor]

fī bayān an-nafyī wa al-ğam‘ [über Erklärung zur Verneinung und zum Plural]

 

al-bāb aṯ-ṯāmin [achtes Tor]

fī bayān al-asmā` [über Erklärung zum /Nomen/Substantiv]

 

al-bāb al-awwal [erstes Tor]

fī bayān al-maşdar [über Erklärung zum Infinitiv]

 

al-‘ilm [„das Wissen“; Anfangswort der nächsten Seite]

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Hasan !. Ich möchte mich sehr für die unglaublich, genaue und ausführliche Erklärung zu meinem Buch bedanken. Ein wirklich großes LOOB. Was könnte man abschließend zu den Handschriften sagen ?

 

Würde es sich lohnen, es vor Ort bei einem Experten begutachten zu lassen ?.

 

 

 

Schau mal...dieses Ölgemälde in s/w habe ich von einer Dame bekommen. Sie besaß es schon in den 50er Jahren.

Leider kenne ich den Künstler und die genaue Bezeichnung des Reiters nicht.. Ist dieser auch arabischer Herkunft ?.

 

20140910-170739-82.jpgbildercache_80x15.gif

 

20140910-170841-875.jpg

 

 

 

Liebe Grüße

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hi,

Es ist sicher sinnvoll, das Buch nochmal einen Fachmann vorzulegen. Das Ergebnis wüsste ich dann gerne auch, wenns nichts ausmacht.

 

Ich denke, das das Gemälde aus einer Zeit stammt, als es modern war, den Orient darzustellen. Es gibt da jede menge orientalisierender Malkunst. ... Ich glaube nicht, dass das Gemälde von der Hand eines Orientalen stammt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

Hallo und guten Tag an alle in diesem Forum. Ich sammel antike Bücher und habe vor kurzem dieses sehr alte islamische ?, persische Handschriften Buch erworben.

Nun benötige ich Hilfe.

Mir ist nur bekannt, das die Handschrift in arabisch sein sollen. Ich habe nur mal ein paar Fotos des Buches eingestellt um es Euch zu zeigen. Anhand der Schrift, Worte, Buchstaben, soll sich ein ungefähres Alter des Buches herausfinden lassen ?. Der Einband aus Leder mit Goldverzierung stammt mit Sicherheit aus dem 17. Jahrhundert oder eher älter.

 

Was könnte es für ein Buch sein ?

Wie alt könnte es anhand der Schriften / Zeichen sein.

Welche Sprache genau ist es ?

 

Ich hoffe Ihr könnt mir weiterhelfen !!!.

Die Seiten sind aus altem handgeschöpften Papier.

Ich denke, dass Buch ist sehr interessant !

Danke

D.

 

7pakh5ga2oek.jpg

[Türkisch, Umschrift unsicher - es geht anscheinend um Fragen der Menstruation und der Notwendigkeit der Ganzkörperwaschung danach, um wieder in den rituell reinen Zustand zu gelangen, der für ein Gebet erforderlich ist]

 

Kasilande[?] on beš gün [15 Tage] olmamiš

oqunlasine[?] ḥaiḍ [=Menstruation] dejildür burūn

qānī kidür namādīn oruğan

ṭūte ariyle [adīle?] yāte ġusul lāzim [=Ganzkörperwaschung ist notwendig]

dejildür

 

[weiter in Arabisch ab Zeile 6]

tammat al-kitāb [beendet wurde das Buch; vermutl. mit Verschreibung bei „al-kitāb“, d.h. ein Alif zuviel]

bi-‘aun [mit dem Beistand]

Allāh al-Malik [Allahs, des Königs]

al-Wahhāb [des Gebenden]

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

Hallo...ich danke Dir sehr, für deine doch recht gute Beschreibung. Kannst Du ungefähr eine Altersangebe zu den Schriften machen ?. Sind dort Buchstaben zu erkennen, die man schon lange nicht mehr so schreibt ?, ich denke doch !!!. Mein größtes Interesse liegt zuerst im Alter der Seiten.... Danke

 

Ich habe noch ein paar Fotos von Seiten des Buches eingestellt. Könnte ja interessant sein.

Ich muß sagen, dass Ihr wirklich sehr hilfsbereit und freundlich im Forum seit.

 

ggheuwam8wck.jpg

 

[arab. Text im Trapez]

Alwāḥan yā barġaṭīlin wa yā sāriyya

[Die Tafeln, o Barghatil, o Sariya*]

bi-izzati hāḏihi al-asmā`i alaikum

[mit Stolz seien euch diese Namen]

afalū[evtl. fehlerhaft, d.h. ohne Alif bei Imp. 2.P.Pl., besser افعلوا] mā tu`marūna

[Tut, was euch befohlen ist]

bihi alwāḥan alwāḥan

[mittels der Tafeln, der Tafeln,]

alwāḥan

[der Tafeln]

hūḫ [oder hauḫ?]

[Huh(?)]

 

[buchstaben und Zahlen oben]

r ṭ 1 1 1 1 0 1 2 1 1 1 r h z 1 1 1 l [kopfstehendes L?] ṭ 1 ṭ bḫ 111

 

[buchstaben und Zahlen links]

1 1 1 1 6 6 6 6 6 6 1 1 1 1 1 1 1

 

[buchstaben und Zahlen rechts]

8 1 1 1 lā w z r w z w yā l [oder w z r w z w yā l lā 111 7, da ein Teil evtl. auch kopfstehend ist]

 

[Text links vom Trapez, mit arabischen Passagen]

Čīn[?] devnerse[?] bir āyatī şūf[]

Şāġ-i qolunda ketüre[?][]

Bismillāhi ar-raḥmāni ar-raḥīm sūra al-Kah[f ]

[im Namen Allahs, des Erbarmers, des Allbarmherzigen, Sure al-Kahf]

Innallaḏīna āmanū wa amalū aş-şā[liḥāt ]

[siehe, diejenigen, welche glauben und das Rechte tun ]

ilā[?] aḥadan birinğa[?]

 

* Wer Barġaṭīl ist und Sāriyya kann nicht sicher gesagt werden. Der Name taucht im Internet ein paar mal auf. Unter http://asrare.net/showthread.php?t=38448 ist die Rede von Barġaṯīl und seiner Frau Sāriyya. Es scheint laut dieser Website der Name eines starken Geistes und seiner zu Frau sein. Das Ganze hat vielleicht irgendwas mit Krankheit und Besessenheit bzw. ihre Behandlung mittels Talismanen und Beschwörungen oder dergleichen zu tun. Auf dieser Website eines Scheich Dr. Abu al-Harith sind auch zwei ähnliche Talismane abgebildet. Dort werden auch noch andere Formeln angeführt, anscheinen mit anderen Geistern. Z.B.

بطشلقيال هوشع طاريخ شفياريخ هود ف زريال تشطط طللك عشيا لشيا كمثيال افعلوا ما تؤمرون به

Da heißt ein Geist anscheinend Batschalqiyal oder Bataschalqiyal ...

 

Man sollte mal einen Sheikh befragen. ...

 

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Hasan...

was könnte dies bedeuten, mit der Beschwörung, Krankheiten und die Namen der beiden Personen, Talismanen ?.

 

Diese Schriften (Buch) weisen ja mitlerweile mystische Züge auf !.

Ich kann im Moment nicht mehr ganz folgen.

 

Danke Dir.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#salam#

Es ist ein Buch, in dem es offenbar um Sprache (Grammatik) geht, um Religion in Form von Überlieferungen und Anleitungen von Gebet und auch zur Verwendung von (unorthodoxen) Gebets- oder Beschwörungsformeln. Das ist also eine Art Sammelsurium für den Gebrauch? Ein Lehrmaterial? Sind die Texte zum Üben da? Denn erst sind die grammatikalischen Seiten und dann die religiösen Texte. Derlei habe ich auch schon in einem moderne Buch gesehen: Quranverse, bittgebete und dgl. ... und auch ähnliche Beschwörungssprüche. Es heißt dhiya' as-Salihin

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo. wie ich es verstehe, kann dieses Buch schon von Interesse für die Geschichte sein ?.

Auf Deutsch gesagt, eine Rarität !?.

 

Es tut mir Leid, dass ich nicht viel dazu beitragen konnte, dies liegt aber zu 100% an der Sprache.

 

Grüße

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So....ich zeige die Fotos der letzten und der ersten Seiten des Buches. Die Seiten 1 bis 7, sind die Seiten nach dem Einband mit Seitenlesezeichen !. Die restlichen von der Vorderseite !!?? hoffe ich. Leider ist es mir nicht möglich, das Buch komplett zu fotografieren. Bitte um Verständnis. natürlich wäre es von Vorteil, wenn mann es sich direkt anschauen würde. Nun ja. Ich hoffe Sie können etwas mit den Fotos der Seiten anfangen. Ich bin wirklich über die Hilfe erfreunt und es wäre sicherlich interessant, zu sagen, was dies genau für eine Handschrift ist. Es kann sein, das die ersten oder letzten Seiten im Büch, über die Jahrzehnte abhanden gekommen sind. Freue mich auf weitere Information.

 

...

 

 

20140909-185649-661.jpg

Hier stehen Verben in der Imperativ-Form (masc.), also sowas wie "schreib!", ""befiel!", "Komm!" ...

 

20140909-185735-919.jpg

Rechts stehen Verben in der Imperativ-Form, links sind Substantive mit Artikel

 

20140909-185806-601.jpg

rechts stehen Substantive mit dem Artikel, links stehen Verben im Imperativ

 

Ich habe den Eindruck, dass die Buchseiten nicht entsprechend ihrer ursprünglichen Ordnung vorliegen, da einiges durcheinander zu sein scheint.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 

Hallo....lieben lieben Dank für die Hilfe. Ich habe noch ein paar Fotos von Seiten gemacht und hoffe doch, dass nun diese etwas weiterhelfen könnne. Es sind im Buch nur 4 Stempel auf verschiebenen Seiten zu erkennne.

Danke für Eure Hilfen.

 

 

20140909-080311-520.jpgbildercache_80x15.gif

 

20140909-080343-632.jpgbildercache_80x15.gif

 

20140909-080414-437.jpgbildercache_80x15.gif

 

20140909-080453-386.jpgbildercache_80x15.gif

 

Notiz in Türkisch und anscheinend auch teils Arabisch, hat mit istikhara zu tun, d.h. mit der Ratsuche bei Allah bei größeren Problemen. Man könnte es etwa so lesen:

(türk.) istihara icin (arab.) illa ya'lam sabr(?) wa huwa ... [viell. so: Istikhara machen, wenn man nicht weiter weiß, wie Geduld haben ...(?)]

 

20140909-080530-911.jpgbildercache_80x15.gif

 

"imansiz olmak" könnte "Ungläubiger sein" oder so bedeuten

 

20140909-080559-479.jpgbildercache_80x15.gif

 

salam.gif

 

Leider sind das nur weitere Seiten irgendwo aus der Mitte des Buches, wie ich annehme. Die ersten beiden Bilder geben Verbkonjugationen wieder, behandeln also arabische Grammatik.

Das 3. Bild war schon einmal dabei und stellt ein Inhaltsverzeichnis wieder mit Angaben zu Art und Weise von Gebet inkl. Totengebet, Totenwaschung, zur Befragung im Grab durch Engel usw. und enthält auch sog. "namehs", z.B. ein Pir-Nameh (Pir ist eine Art Heiliger, und nameh bedeutet Buch, Heft, Brief - beides Türkisch und Persisch). Dort werden Inhalte zu den Seiten oder Nummern 91 bis 105 genannt.

Das nächste Bild mit der einen Notiz oben ist Türkisch und hat mit istikhara zu tun, d.h. mit der Ratsuche bei Allah bei größeren Problemen.

Das vorletzte Bild mit der türkischen Notiz "imansiz olmak" könnte "Ungläubiger sein" oder so bedeuten. Es scheint ein Kommentar zu einem Text auf der gegenbüberliegenden Seite zu sein.

Und das letzte Bild hat den Quran, Shaitan, zum Thema, vermutlich ein Kommentar, und zwar in Türkisch.

 

Es wäre wirklich gut, wenn hier noch einmal wirklich die allerersten und allerletzten Seiten zu sehen wären wie auch die Siegelseiten, da bei mindestens einer der Seiten mit Stempeln evtl. noch eine Notiz steht, wie beim Stempel-Bild am Anfang des Threads. Der Stempel selber ist m.E. eine religiöse Formel und kein Namensstempel. Einer Lösung bin ich bei diesem aber noch nicht nahe genug gekommen. Jedenfalls taucht darin der Name des Propheten auf und evtl. ein Wort mit der Bedeutung Finsternis - viell. eine Art Schutzsiegel, nicht ganz orthodox aber durchaus möglich, wie das magische Trapez auf einer der oberen Abbildungen belegt, beschrieben mit einer arabischen Beschwörungsformel und Zahlen und Buchstaben am Trapez-Rand mitsamt einer Anleitung in Türkisch, welche arabischen Verse man zu irgendwelchen anlässen sprechen soll.

 

Es wäre also wirklich gut, wenn hier jene Seiten mal gezeigt würden, inkl. Buchdeckel (innen), sofern beschrieben, welche, hoffentlich vorhanden, die ganz vorne und ganz hinten sind. Am besten jeweils die ersten bzw. letzen 5. Wenn da nichts ist, dann könnte es sein, dass die entscheidenden Informationen verschollen sind wegen fehlender Seiten. Und nicht die Seiten vergessen, auf denen der Stempel zu finden ist zusammen mit Notizen - möglichst vollständig sichtbar. Noch eine Frage: Ist unter den Stempeln einer besonders deutlich? Es wäre gut, wenn die deutlichsten unter ihnen hier gezeigt würden, falls nicht schon geschehen. Das wäre toll.

 

Ansonsten bin ich dabei, die bisherigen Bilder so weit wie möglich zu erklären. einen Teil, z.B. Transkription, habe ich schonmal eingestellt. Übersetzungen, sofern mir möglich, folgen noch.

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo....lieben lieben Dank für die Hilfe. Ich habe noch ein paar Fotos von Seiten gemacht und hoffe doch, dass nun diese etwas weiterhelfen könnne. Es sind im Buch nur 4 Stempel auf verschiebenen Seiten zu erkennne.

Danke für Eure Hilfen.

 

 

20140909-080311-520.jpgbildercache_80x15.gif

rechts stehen Verben im Imperativ, links steht zunächst "al-bab ar-rabi'", d.h. "Viertes Tor", darunbter dann Verben in der Perfekt-Form (3. Person Singular, stellt zugleich die Wurzelformen arabischer Verben dar , so dass in arabisch-deutschen Wörterbüchern z.B. schreiben oder lesen da steht, aber in Wahrheit wörtlich dort steht "er hat geschrieben", "er hat gelesen")

 

20140909-080343-632.jpgbildercache_80x15.gif"du sollst nicht verstehen" ...)

rechts stehen Verben in der 3. Person Singular im Perfekt, links 1. Zeile mit Verben im Imperativ, dann folgt "al-bab ath-thalith" (3. Tor) mit Verneinung bei Verben ("du sollst nicht wissen",

 

Am oberen Bild kann man sehen, dass die rechte Seite, wo am Schluss das Wörtchen "hat" (هات) steht ("gib!"), welches auf dem unteren Bild dann auf der linken Buchseite rechts oben wieder erscheint, letzterer vorausgeht.

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo, ich danke Dir sehr für die sehr informative Unterstützung, Erläuterungen, Übersetzungen, etc. Dies ist sehr lobenswert. Hast Du noch eine Idee, an wehn ich mich wenden kann, der sich das Buch noch einmal anschaut ??.

 

 

 

Grüße

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

20140909-080343-632.jpghttp://www.bildercache.de/bildercache_80x15.gif

 

Bei diesem Bild fällt ein kleines Detail auf. Es geht um die Schreibweise einer der türkischen Übersetzungen, die unter einem arabischen Wort (اِسْتَرِحْ istariḥ! = "entspanne (dich)!" [imperativ]) steht. Es geht um das rot darunter gesetzte osmanisch-türkische Pendent "dinglan" (دِڭْلَنْ ) oben links (im heutigen Türkisch "dinlen"): es geht um die 3 Punkte beim Kaf (ك), die verwendet wurden, um eine Art "ng" auszudrücken (ڭ). Der Knackpunkt ist aber, dass die Einführung dieser 3 Punkte für das "saghir kef" (oder auch Ñef oder Kaf-i nuni) erst in der Neuzeit erfolgt ist und in Drucken und auch Handschriften (in ersterem relativ selten, in letzteren kaum) erst im späten 18. Jh. vorkommt. Ältere Texte weisen diese 3 punkte m.W. nicht auf, so dass von daher das Buch wieder in eine Zeit um 1750-1850 angenommen werden dürfte. Das Buch könnte also um die 150-250 Jahre alt sein, so wie ich es schonmal vermutet habe. Es kann aber durchaus auch älter sein für den Fall, dass z.B. die roten türkischen Übersetzungen später nachgetragen worden sind. Allerdings deutet der großzügige Zeilenabstand der arabischen Wörter eher darauf hin, dass die türkischen Übersetzungen zur gleichen Zeit geschrieben worden sind, so dass ich bei meiner Zeitangabe bleibe.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Hasan. Ich habe mir mittlerweile überlegt diese Schriften / Buch eventuell zu veräußern, da ich es in diesem Fall wichtig finde, dass es in die richtigen Hände gelangt. Da es sehr schwer ist, diese Sprache zu deuten und zu lesen, verstehen....denke ich es wäre eine gute Entscheidung. Was meinst Du.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hi,

das ist einzig Deine Entscheidung, Bücher bzw. Handschriften zu veräußern. Einen potentiellen Käufer würden mindestens 2 Dinge interessieren: Was es ist und wie die preisliche Vorstellungen sind. Das wäre alles eine Frage der Verhandlung.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

Hallo, ich bedanke mich für die Hilfen und Unterstützungen zu meinem Handschriften Buch. Ich würde mir wünschen, dass dieses Buch in Hände gelangt, die es zu lesen und zu schätzen wissen. Wie mir ein Auktionshaus mailte, ist es wohl doch eine Rarität. Nun ja...wenn der richtige Interessent kommt, werde ich mich unter Umständen davon trennen, da es nicht unbedingt in meine Sammlung passt. Mis interessiert daran, alleine Die Geschichte und die Aufmachung des Buches. Leider, leider kann ich kein einziges Wort lesen. Asserdem denke ich, dass solche Dinge in die Hände und Religion gehören, woher es auch stammt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Deine Meinung

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

  • Wer ist Online   0 Benutzer

    • Keine registrierten Benutzer online.
×
×
  • Neu erstellen...