Isfahānī, Muhammad (Esfahanie)
12 Dateien
-
iy hami hastī (= Oh (Du) ganze Existenz)
Von Shia-Forum
Video:
Falls das Video nicht abgespielt werden kann, dann probiere einen anderen Browser (z.B. Firefox) aus.
Das Video kann nicht abgespielt werden. Sie benoetigen einen Browser, der HTML5 unterstuetzt.
7 Downloads
0 Kommentare
Aktualisiert
-
khūrshīdi fardā خورشيد فردا (= die morgige Sonne)
Von Khanoomi
Übersetzung:
Erzähle mir nichts vom Schatten; die morgige Sonne gehört uns;
wenn du an mich glaubst; die Liebe der Welt gehört uns;
sprich nicht von der Nacht, klage nicht, das Herz des Sterns ist erleuchtet;
spricht nicht von der Trauer, sprich nicht vom Kummer, wenn dein Herz bei mir ist.
Streck deine Hand mir aus, folge mir Schritt für Schritt; sprich: heute gehört der Liebe; sag: morgen gehört uns;
Streck deine Hand mir aus, folge mir Schritt für Schritt; sprich: heute gehört der Liebe; sag: morgen gehört uns;
Erfrische! Wie eine Melodie, erfrische! Sende jedes Lied hinaus in den Himmel; nimm dir nicht die Gelegenheit zu sprechen; gebe den müden Begriffe Ruhe; sprich von der Helligkeit („Herrlichkeit") des göttlichen Regens; sprich von das Grüne des Bodens und der Erinnerung;
von der Brise des Atems der Steine und Bäume; sprich vom Tau hinter dem Fenster;
Streck deine Hand mir aus, folge mir Schritt für Schritt; sprich: heute gehört der Liebe; sag: morgen gehört uns;
Streck deine Hand mir aus, folge mir Schritt für Schritt; sprich: heute gehört der Liebe; sag: morgen gehört uns; sag: morgen gehört uns!
20 Downloads
0 Kommentare
Aktualisiert
-
shabi āftābī شب آفتابی (= sonnige Nacht)
Von Khanoomi
Übersetzung:
Ich komme von Nächten ohne Erinnerung; ich komme vom Gefängnis der Trauer; ich komme von fernen Träumen; ich komme von den feuchten Augen; du bist die Deutung des nicht geträumten Traums; du bist ein Licht, das auf dem Schatten herabstrahlt; du bist ein Himmel von Vergebung ohne Gegenforderung; du regnest auf der des Zweifels herab.
Du bist ein Haus in der Gasse des Lebens; du bist eine Gasse in der Stadt der Freiheit; du bist eine Stadt im Lande der Anwesenheit; du bist schlicht und einfach das Geheimnis der Existenz.
Geleite mich mit deinem Blick in den Träumen; lass mich den Morgen sehen; mein Herz ist ein regungsloses Tropfen in der Fata Morgana; gleite mich in den Tiefen des Meeres.
Du bist ein Haus in der Gasse des Lebens; du bist eine Gasse in der Stadt der Freiheit; du bist eine Stadt im Lande der Anwesenheit; du bist schlicht und einfach das Geheimnis der Existenz.
Geleite mich mit deinem Blick in den Träumen; lass mich den Morgen sehen; mein Herz ist ein regungsloses Tropfen in der Fata Morgana; gleite mich in den Tiefen des Meeres.
22 Downloads
0 Kommentare
Aktualisiert
-
būyi bārān بوی باران (= der Duft des Regens)
Von Khanoomi
Übersetzung
Oh du, der den Duft des Regens in der Luft erblühen lässt,
in Erinnerung an dem Frühling, der vor deiner Füße kriecht,
der Frühling meiner Überzeugung,
der Schattenspender deiner Güte ist mir nicht geblieben, in Trauer um dich,
habe sonst keinen Beweis für den Zustand meines Herzens,
oh du Licht meiner Augen in dieser Dunkelheit,
meine Augen erwarten dich, bis du (endlich) kommst,
mein Garten, mein Frühling, mein Paradies, wo bist du?
Wo bist du mein Leben, denn ich bin gebrochene Herzen ohne dich,
aus Trauer habe ich den Kopf zwischen den knien gelegt, in einer Ecke sitze ich,
meine Seele brennt, ich schweige, wie eine Flöte fern von Lippen, ein Blick auf einem Weg, der wohin führt?
Oh du bekannte Blume, bin haltlos, komme! Ach dieser Trauer der Trennung!
Wo bist du mein Leben, denn ich bin gebrochene Herzen ohne dich,
aus Trauer habe ich den Kopf zwischen den knien gelegt, in einer Ecke sitze ich,
meine Seele brennt, ich schweige, wie eine Flöte fern von Lippen, ein Blick auf einem Weg, der wohin führt?
Oh du bekannte Blume, bin haltlos, komme! Ach dieser Trauer der Trennung!
Ach dieser Trauer der Trennung! Ach dieser Trauer der Trennung!
27 Downloads
0 Kommentare
Aktualisiert
-
bijuz panāhi tu namāndi rāhī بجز پناه تو نمانده راهی (= außer Deinen Schutz gibt es keinen Ausweg)
Von Shia-Forum
12 Downloads
0 Kommentare
Aktualisiert
-
wasfi 'Alī وصف علی (= die Beschreibung 'Alīs)
Von Malik Ashtar
Übersetzung:
Ali kann man in den Vorstellungen nicht beschreiben; die Zunge wird nie ihn beschreiben können; Ali kannte den Schmerz der Einsamkeit; Ali war der einsamste Mann Gottes. (2x)
Ali trug in den Ärmel göttliche Hand; Ali hat Zutritt zu dem heiligen Bezirk gehabt; Ali ist ein ewiges Glut; Ali (selbst) ist eine verliebte Bitte; sein Meer ähnliches Herz war ein blutiges Meer; aus Blut war sein Garten und sein Frühling voller Tulpen.
Ali kann man in den Vorstellungen nicht beschreiben; die Zunge wird nie ihn beschreiben können; Ali kannte den Schmerz der Einsamkeit; Ali war der einsamste Mann Gottes.
Der Klang der Liebe war die Klage Alis; der rote Adhan war der Ruf Alis; Ali kennt nur der Prophet, denn jeder kennt sich selbst am besten (Verweis auf dem Hadith des Propheten: Ali und ich sind aus gleichem Licht erschaffen).
Ali kann man in den Vorstellungen nicht beschreiben; die Zunge wird nie ihn beschreiben können; Ali kannte den Schmerz der Einsamkeit; Ali war der einsamste Mann Gottes.
Das Herz ist aus Liebe zu dir zum Meer verwandelt, oh Ali; die Seele ist durch Begehren nach dir aufgewühlt, oh Ali, oh Ali; …???, oh Ali, oh Ali, du Qibla der Verliebten!
Ali kann man in den Vorstellungen nicht beschreiben; die Zunge wird nie ihn beschreiben können; Ali kannte den Schmerz der Einsamkeit; Ali war der einsamste Mann Gottes.
Ali kann man in den Vorstellungen nicht beschreiben; die Zunge wird nie ihn beschreiben können; Ali kannte den Schmerz der Einsamkeit; Ali war der einsamste Mann Gottes.
19 Downloads
0 Kommentare
Aktualisiert
-
'Alī-Asghar علي أصغر
Von Shia-Forum
Übersetzung:
'
schlafe, oh du zerfetzte und ??? Neublume,
'
schlafe, oh du neue Knospe gesegneter Asghar,
'
schlafe friedlich im Schoße der Erde,
'
der nicht erlebte den gütigen Schoß der Mutter,
'
schlafe friedlich im Schoße der Erde,
'
der nicht erlebte den gütigen Schoß der Mutter,
'
---------------------------------------------------------
'
schlafe friedlich, jenen gemütlichen Schlaf Tag und Nacht,
'
denn die Steppe schweigt wieder einmal,
'
es schallt nicht mehr der Lärm der Pfeile und Schwerter,
'
auch nicht der Ruf Allāhu Akbar,
'
alle sind hingefallen, schlafen und schweigen,
'
Du bist in die Steppe mit einigen kopflosen Leichnamen,
'
fürchte dich nicht mein 6 Monate altes Kind,
'
denn hier ruhen auch Qāsim und Akbar,
'
durstest du denn noch, oh Blume,
'
dass du mit dem Blut deines Halses die Lippen feuchtest?
'
Denn gejagt hat man dich mit 3-köpfigem Pfeil,
'
brennen soll die Seele des ungläubigen (kāfirischen) Jägers.[/center]
38 Downloads
0 Kommentare
Aktualisiert
-
0 Kommentare
Aktualisiert
-
bi yādat به يادت (= in Gedenken an Dich)
Von Shia-Forum
Video:
Falls das Video nicht abgespielt werden kann, dann probiere einen anderen Browser (z.B. Firefox) aus.
Das Video kann nicht abgespielt werden. Sie benoetigen einen Browser, der HTML5 unterstuetzt.
6 Downloads
0 Kommentare
Aktualisiert
-
bihishti jāwdān بهشت جاودان (= ewiger Paradies)
Von Shia-Forum
Video:
Falls das Video nicht abgespielt werden kann, dann probiere einen anderen Browser (z.B. Firefox) aus.
Das Video kann nicht abgespielt werden. Sie benoetigen einen Browser, der HTML5 unterstuetzt.
4 Downloads
0 Kommentare
Aktualisiert
-
ghami dildār غم دلدار (= Trauer um den Tröster)
Von Shia-Forum
Video:
Falls das Video nicht abgespielt werden kann, dann probiere einen anderen Browser (z.B. Firefox) aus.
Das Video kann nicht abgespielt werden. Sie benoetigen einen Browser, der HTML5 unterstuetzt.
Übersetzung:
'
Ein Auge von mir hat auch aus Trauer um den Tröster geweint,
mein anderes Auge war neidisch und starrte,
'
'
als der Tag der Verbindung kam, hab ich es geschlossen,
ich sagte: du hast nicht geweint; muss man denn nicht weinen? (2X)
'
'
bis ich Dein Antlitz sehe,
oh Mond, meine leuchtende Kerze
'
'
wo ich mich hinsetze, bin ich glücklich,
wo ich hin gehe, bin ich in Blumenbeet,
'
'
ich bin die strahlende Sonne,
die schönen Vorhänge reiße ich nieder,
'
'
ich bin der neue Frühling, ich bin gekommen,
um die Dornen zu beseitigen,
'
'
Du bist meine schöne Liebe,
sowohl ich bin Du, als auch Du bist ich,
'
'
zornig bist Du, zufrieden bist Du,
sowohl Freude, als auch Leid und Trauer,
'
'
Deine Gute wird bestätigt,
meine Seele wird verliebt,
'
'
besiegt die Ungerechtigkeit,
so wie Helligkeit die Dunkelheit, (2X)
'
'
ich spreche die Worte, sage sie (mir),
ein Mann, gütig von Anfang an weise, (???)
'
'
erkläre diese Trauer,
ich schwer träge und dumm,
'
'
er sagt, dass das wertvolle Ohr,
besser (ist) als die Schlauheit der Anderen,
'
'
100 Vorzüge hat dies über die andere,
da dort die Luft, hier ich (bin),
'
'
geh, geh, da Du Inhaber der Herrschaft bist,
Du bist die Seele des Lebens und das Vergnügen,
'
'
Paradies, Paradiesdienerin und Garten,
denn Du hast mich empfangen,
'
'
sowohl Berg, als auch Paradiesvogel bist Du,
auch Urwatul Wuthqā bist Du,
'
'
sowohl Wasser, als auch Wassereinschenker bist Du,
sowohl Garten, Zypresse und mein Lilie,
'
'
ich spreche die Worte, sage sie (mir),
ein Mann, gütig von Anfang an weise, (???)
'
'
erkläre diese Trauer,
ich schwer träge und dumm,
'
'
er sagt, dass das wertvolle Ohr,
besser (ist) als die Schlauheit der Anderen,
'
'
100 Vorzüge hat dies über die andere,
da dort die Luft, hier ich (bin).[/center]
8 Downloads
0 Kommentare
Aktualisiert
-
āmadam ki sar naham آمده ام تا سر نهم (= bin gekommen, um das Haupt zu senken)
Von Shia-Forum
Video:
Falls das Video nicht abgespielt werden kann, dann probiere einen anderen Browser (z.B. Firefox) aus.
Das Video kann nicht abgespielt werden. Sie benoetigen einen Browser, der HTML5 unterstuetzt.
Übersetzung:
bin gekommen, um das Haupt zu senken,
Deine Liebe im Haupt zu heben,
'
'
Dir will ich sagen, oh![/font]
bin Rohrzuckerernter, um Zucker mit zu nehmen (2x)
bin gekommen wie Vernunft und Seele,
verborgen für alle Blicke,
'
um Jenseits der Seele und Blicke,
den Fackel der Sicht mitzunehmen,
'
bin gekommen, um das Haupt zu senken,
Deine Liebe im Haupt zu heben,
'
Dir will ich sagen, oh!
bin Rohrzuckerernter, um Zucker mit zu nehmen (2X)
'
ER ist in meinem Blick,
wohin soll ich denn schauen,
'
ER hat die Stadt des Herzen vereinnahmt,
wohin soll ich denn reisen,
im Gier nach dem Traum von IHM,
bin selbst wie ein Traum geworden,
'
durch den Übermacht Seines Namen,
spreche ich den Namen des Antlitzes des Mondes aus, (2X)
bin gekommen, um das Haupt zu senken,
Deine Liebe im Haupt zu heben,
Dir will ich sagen, oh!
bin Rohrzuckerernter, um Zucker mit zu nehmen (2x)
'
ER ist in meinem Blick,
wohin soll ich denn schauen,
'
ER hat die Stadt des Herzen vereinnahmt,
wohin soll ich denn reisen,
'
im Gier nach dem Traum von IHM,
bin selbst wie ein Traum geworden,
'
durch den Übermacht Seines Namen,
spreche ich den Namen des Antlitzes des Mondes aus, (2X)
'
bin gekommen, um das Haupt zu senken,
Deine Liebe im Haupt zu heben,
'
Dir will ich sagen, oh!
bin Rohrzuckerernter, um Zucker mit zu nehmen (2x)
'
bin gekommen, um das Haupt zu senken,
Deine Liebe im Haupt zu heben,
'
Dir will ich sagen, oh!
bin Rohrzuckerernter, um Zucker mit zu nehmen (2x)
23 Downloads
Aktualisiert
-
Dateikommentare
-
Naynawa 852
Sehr schön🧡
-
Nour_al_Houda 0
Salam
Das ist wirklich sehr schön
wasalam -
Bint_Al_Shia 1
Bismillah
Salam
eine sehr schöne latmiye...mashallah
wa salam -
-Shi3aBoy- 0
Salam..... ist das nicht sheikh ahmad-hawila -
Gole_yas 13
endlich habe ich all diese liede gefunden :D:D mein vater hat das nur auf ner kassete er wird sich freuen
vielen dank schwester
inshallah wird Allah swt dich dafür belohnen, dass du uns mit den Liedern berreichert hast!!!
wasalam
-