Zum Inhalt springen

Stimmt dass,einige Bibelzitate auf Übersetzungsfehler beruhen?


Anna

Empfohlene Beiträge

#bismillah#

 

Ja!

Leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als ein Reicher in das Himmelreich kommt.

Das soll Jesus zu seinen Jüngern gesagt haben, Matthäusevangelium(19,24) berichtet wir.

Dieser oskure Vergleich beruht auf einer Verwechslung im Originaltext.

Dort steht nämlich " gamel"(Kqmel) statt "gamta" (Schiffstau).

Durch den Vergleich mit dem Tau wird das Gleichnis nachvollziehbarer.

 

Doch nicht nur das Original, sondern auch die Übersetzungen der Bibel haben ihre Tücken:

Das Hebräische kommt nämlich mit viel weniger Wörtern aus als das Deutsche.

So kann man etwa das im alten Testament häufig vorkommende Wort "ruach" mit

"Hauch", "Atem","Wind","Geist", "Gewissen" oder "Gesinnung" überstzen.

Die Entscheidung ist bereits eine Interpretation und macht jede Übersetzung anfechtbar.

 

Selbst die berühmte Stelle "Auge um Auge", Zahn um Zahn" (2.Mose 21, 24) steht so nicht im hebräischen Original.

Dort heißt es "Tachat", was nicht um sondern "anstatt" bedeuted.

Also geht es hier nicht um Rache, sondern um die Regelung von Schadenersatz:

 

Wer etwas verloren hat, soll dafür entschädigt werden,

etwa durch Geld für den Verlust von Zahn, Auge oder einem anderen Körperteil.

 

Salam

Anna #salam#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Anna,

 

"Readers Digest" oder ähnliches würde ich zum Thema Religion nicht unbedingt ernst nehmen, hier werden "wissenschaftliche" Mutmaßungen auch noch popolär vereinfacht, oft bleibt nur noch Unsinn übrig. Weil ich es nicht gelesen habe, kann ich natürlich nur darauf eingehen, was du hier aufgreifst.

  1. Kamel und Nadelöhr. Das Matthäusevangelium wurde auf griechisch verfasst, im Oroginal heißt es:
    πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
    kamēlos heißt Kamel und das steht auch da. (Ankertau würde kamilos heißen und nicht "gamta", aber das steht auch nicht da). Aber das "Nadelöhr" ist eine freie Übersetzung von Luther. trypēma heißt wörtlich nur enges Loch oder Öffnung. Gemeint waren wohl die Öffnungen in Stadtmauern, durch die man Müll etc. werfen konnte, vielleicht auch noch Haustiere oder Kinder passten, aber keine bewaffneten Feinde, geschweige den deren Pferde oder Kamel. Heute würde man vielleicht frei übersetzen: eher passt ein Kamel durch deine Katzentür. #bismillah#
     
    Aber auch Luthers "Nadelöhr" war von ihm wohl nicht wörtlich gemeint sondern um übertragenen Sinn: Wir sprechen ja heute noch bei Engstellen (z.B. im Straßenverkehr bei Dauerstaustellen) von einem "Nadelöhr" und denken dabei nicht an Nähzeug.
  2. Es ist nie einfach eine "Eins-zu-Eins"-Übersetzung zu bewerkstelligen, denn in allen Sprachen haben viele Wörter mehrere Bedeutungen und das übersetzte Wort kann wieder andere Nebenbedeutungen haben. Deshalb ist es für gerade für Bibelübersetzungen (das gilt wohl auch für den Koran) sehr wichtig, die Stelle in der Originalsprache wirklich begriffen zu haben, bevor man zu einer Übersetzung sucht. Nach dem Glauben der Kirche ist das bei der Septuaginta, der griechischen Übersetzung des alten Testaments, so geschehen. Sie ist daher genauer als die heutige hebräische Bibel, die auch erst Jahrhunderte später zusammengestellt worden. Dass die aber heute oft für Übersetzungen herangezogen wird, liegt daran, dass man mit den Juden einen gemeinsamen Text haben will und die erkennen nur ihre eigene Schrift an. Ich persönlich halte diesen Kompromiss für falsch; das habe ich dir hier aber auch schon einmal zu erklären versucht.
  3. In der Septuaginta lautet 2. Mose 21,24:
    ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρός, πόδα ἀντὶ ποδός.
    Ganz eindeutig: Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.
     
    Mich würde wundern, wenn die Juden hier eine andere Interpretation hätten, denn sie demonstrieren genau diesen Bibelvers ohne Unterbrechung ("Rache", sagen sie natürlich nicht sondern "Vergeltung"): Wenn die Hamas irgendwo einen Anschlag verübt, gibt es eine "Vergeltungs"-Aktion gegen irgendwelche Palästinenser, ganz gleich ob die an dem Anschlag beteiligt waren oder nicht. Sogar Kinder müssen dann als Auge, Zahn, Hand, Fuß herhalten.

LG

Elias

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

#salam#

 

  1. Deshalb ist es für gerade für Bibelübersetzungen (das gilt wohl auch für den Koran) sehr wichtig, die Stelle in der Originalsprache wirklich begriffen zu haben, bevor man zu einer Übersetzung sucht. Nach dem Glauben der Kirche ist das bei der Septuaginta, der griechischen Übersetzung des alten Testaments, so geschehen. Sie ist daher genauer als die heutige hebräische Bibel, die auch erst Jahrhunderte später zusammengestellt worden.

 

Glaubst du nicht, dass du dich hier widersprichst oder hat Jesus #as# griechisch gesprochen.

Da Jesus #as# gerade mehr zu dem Volk geredet hat so dürfte doch wohl die hebräische oder aramenische Sprache eher in Betracht kommen.

Da du aber sagst, dass die Übersetzung genauer als das Original ist und berufst dich hierbei auf die Originalsprache so musst du die Sprache Jesus wählen und nicht die der Übersetzer!

 

Im Gegensatz zur Bibel haben wir beim Quran das muttersprachliche Original!

 

#salam#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Mich würde wundern, wenn die Juden hier eine andere Interpretation hätten, denn sie demonstrieren genau diesen Bibelvers ohne Unterbrechung ("Rache", sagen sie natürlich nicht sondern "Vergeltung"): Wenn die Hamas irgendwo einen Anschlag verübt, gibt es eine "Vergeltungs"-Aktion gegen irgendwelche Palästinenser, ganz gleich ob die an dem Anschlag beteiligt waren oder nicht. Sogar Kinder müssen dann als Auge, Zahn, Hand, Fuß herhalten.

 

 

#salam#

 

 

Wow, erstmal langsam; du wolltest doch nur über die Übersetzung sprechen, nicht ? - Wie kommst du dann jetzt auf Hamas ? Gut, man kann Beispiele darstellen, aber trotzdem - ein wenig enthaltsamer #salam#

Außerdem wurde das erste in göttlicher Sprache Buch in Hebräisch geschrieben, was letztendlich zur Thora führte! Jedoch hat die Thora schon zu den früheren Zeiten für die Schriftgelehrten hinhalten müssen; daraus, also aus der Thora, entstand wiederum die Bibel, die zweite, schon etwas zu sehr veränderte Urversion - auch in Hebräisch! Die Urversionen wurden also schon verändert; also wurde folglich auch vieles "falsch" übersetzt.

Beim Qur'an ist es wiederrum eine andere Geschichte: Der Qur'an wurde in Arabisch geschrieben, und ist immer noch so wie vor 1400 Jahren- jedes Wort wird so ausgesprochen wie damals. Und wenn man sich die Qur'an - Übersetzungen ansieht, dann kann man immer sehen, dass das arabische Original danebensteht; zur Kontrolle und zur Sicherheit. Da es ja immer gefährlich ist, wenn man sowas übersetzt. Wenn man sich also auf die Bibel beruht, sollte man das Original in Hebräisch ansehen; egal ob er schon damals verändert wurde, oder nicht! (Hoffe nun, wir werden nicht streiten #applaus# )

 

 

 

#as##as#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Hallo Anna,

 

"Readers Digest" oder ähnliches würde ich zum Thema Religion nicht unbedingt ernst nehmen, hier werden "wissenschaftliche" Mutmaßungen auch noch popolär vereinfacht, oft bleibt nur noch Unsinn übrig. Weil ich es nicht gelesen habe, kann ich natürlich nur darauf eingehen, was du hier aufgreifst.

  1. Kamel und Nadelöhr. Das Matthäusevangelium wurde auf griechisch verfasst, im Oroginal heißt es:
     
    kamÄ“los heißt Kamel und das steht auch da. (Ankertau würde kamilos heißen und nicht "gamta", aber das steht auch nicht da). Aber das "Nadelöhr" ist eine freie Übersetzung von Luther. trypÄ“ma heißt wörtlich nur enges Loch oder Öffnung. Gemeint waren wohl die Öffnungen in Stadtmauern, durch die man Müll etc. werfen konnte, vielleicht auch noch Haustiere oder Kinder passten, aber keine bewaffneten Feinde, geschweige den deren Pferde oder Kamel. Heute würde man vielleicht frei übersetzen: eher passt ein Kamel durch deine Katzentür. #bismillah#
     
    Aber auch Luthers "Nadelöhr" war von ihm wohl nicht wörtlich gemeint sondern um übertragenen Sinn: Wir sprechen ja heute noch bei Engstellen (z.B. im Straßenverkehr bei Dauerstaustellen) von einem "Nadelöhr" und denken dabei nicht an Nähzeug.
  2. Es ist nie einfach eine "Eins-zu-Eins"-Übersetzung zu bewerkstelligen, denn in allen Sprachen haben viele Wörter mehrere Bedeutungen und das übersetzte Wort kann wieder andere Nebenbedeutungen haben. Deshalb ist es für gerade für Bibelübersetzungen (das gilt wohl auch für den Koran) sehr wichtig, die Stelle in der Originalsprache wirklich begriffen zu haben, bevor man zu einer Übersetzung sucht. Nach dem Glauben der Kirche ist das bei der Septuaginta, der griechischen Übersetzung des alten Testaments, so geschehen. Sie ist daher genauer als die heutige hebräische Bibel, die auch erst Jahrhunderte später zusammengestellt worden. Dass die aber heute oft für Übersetzungen herangezogen wird, liegt daran, dass man mit den Juden einen gemeinsamen Text haben will und die erkennen nur ihre eigene Schrift an. Ich persönlich halte diesen Kompromiss für falsch; das habe ich dir hier aber auch schon einmal zu erklären versucht.
  3. In der Septuaginta lautet 2. Mose 21,24:
     
    Ganz eindeutig: Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.
     
    Mich würde wundern, wenn die Juden hier eine andere Interpretation hätten, denn sie demonstrieren genau diesen Bibelvers ohne Unterbrechung ("Rache", sagen sie natürlich nicht sondern "Vergeltung"): Wenn die Hamas irgendwo einen Anschlag verübt, gibt es eine "Vergeltungs"-Aktion gegen irgendwelche Palästinenser, ganz gleich ob die an dem Anschlag beteiligt waren oder nicht. Sogar Kinder müssen dann als Auge, Zahn, Hand, Fuß herhalten.

LG

Elias

 

Selam!

Man kann alles aus allem herauslesen, wie man gerade gelaunt ist. Das wird auch leider immer so sein, selbst wenn alle Menschen einmal diesselbe Sprache sprechen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

 

 

 

Glaubst du nicht, dass du dich hier widersprichst oder hat Jesus #salam# griechisch gesprochen.

Da Jesus #rose# gerade mehr zu dem Volk geredet hat so dürfte doch wohl die hebräische oder aramenische Sprache eher in Betracht kommen.

Da du aber sagst, dass die Übersetzung genauer als das Original ist und berufst dich hierbei auf die Originalsprache so musst du die Sprache Jesus wählen und nicht die der Übersetzer!

 

Im Gegensatz zur Bibel haben wir beim Quran das muttersprachliche Original!

 

#salam#

 

 

as salamu aleikum bruder,

ich glaube sie meint damit etwas anderes. einige texte über jesus, also texte des evangelium, wurden tatsächlich zunächst von den jüngern auf griechisch geschrieben und erst einige jahrzehnte später ins hebräische übersetzt. ich denke sie meint dies.

 

ich selber lerne hebräisch und weiß, dass es eigentlich verboten ist ein eiziges jota, also einen einzigen buchstaben der thora falschzuschreiben etc, aber im laufe der zeit haben sich dennoch viele fehler in die schrift eingeschlichen allein das führt schon zu unterschiedlichen wörtern, und somit interpretationen. außerdem und das lehrt uns auch der koran, wurden einige sachen verfälscht und weggelassen was zu noch mehr durcheinander in den übersetzungen geführt hat.

also liebe geschwister liest den koran in ihm ist das licht und die wahreit und mit seiner hilfe kann man die wahrheit in der thora und den evangelien erkennen.

 

khodahafiz

die schwester zaynab

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

 

einige texte über jesus, also texte des evangelium, wurden tatsächlich zunächst von den jüngern auf griechisch geschrieben und erst einige jahrzehnte später ins hebräische übersetzt. ich denke sie meint dies.

 

Und woher weiss man, dass die Übersetzung der Zitate von Jesus #salam# 100% korrekt sind?

Vor allem meine ich da Sprüche, die nicht übersetzbar sind aber trotzdem eine gewisse Bedeutung.

(Manchmal mache ich das Spiel und nehme diese Sprüche wörtlich und dann wird es lustig)

 

Zum Beispiel: Halt die Ohren steif!

 

Würde man dies wörtlich übersetzen, hätte man das Gelächter auf seine Seite.

 

 

#salam#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

 

 

 

Und woher weiss man, dass die Übersetzung der Zitate von Jesus :) 100% korrekt sind?

Vor allem meine ich da Sprüche, die nicht übersetzbar sind aber trotzdem eine gewisse Bedeutung.

(Manchmal mache ich das Spiel und nehme diese Sprüche wörtlich und dann wird es lustig)

 

Zum Beispiel: Halt die Ohren steif!

 

Würde man dies wörtlich übersetzen, hätte man das Gelächter auf seine Seite.

 

 

#salam#

 

 

#salam#

bruder, das weiß ich auch nicht. es gibt keine 100% garantie für eine richtige bzw sinngemäße übersetzung. da müsste man schon den originaltext haben und die sprache perfekt beherrschen *hihi*

#rose#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

 

bruder, das weiß ich auch nicht. es gibt keine 100% garantie für eine richtige bzw sinngemäße übersetzung. da müsste man schon den originaltext haben und die sprache perfekt beherrschen *hihi*

 

 

Genau dies meine ich.

Für die Bibel gibt es keine wortgetreuen Überlieferungen der Sprache in der Isa #salam# selbst geredet hat.

 

Beim Quran ist der arabische Quran genau dies. Es ist die wörtliche Überlieferung der Botschaft Allahs swt.

 

Auch im Quran stehen arabische Wortwendungen drin, die man nicht wörtlich übersetzen Kann.

 

Z.B. habe ich die wörtliche Übersetzung "Zeiten der Kraft" gelesen. Was bdeutet jetzt nun "Zeiten der Kraft".

 

Da habe ich mich dann auf die Übersetzer verlassen, die dies mit Kriegszeiten übersetzten.

Hier ist die Kontrolle jederzeit möglich, da das arabische Original vorhanden.

 

 

#salam#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Gast
Dieses Thema wurde nun für weitere Antworten gesperrt.
  • Wer ist Online   0 Benutzer

    • Keine registrierten Benutzer online.
×
×
  • Neu erstellen...