Mousa Geschrieben 31. Dezember 2007 Melden Teilen Geschrieben 31. Dezember 2007 Um das ganze mal ein wenig anzukurbeln und damit man nun auch mal etwas hat, worüber man auf Arabisch schreiben kann: :هنا ممكن تكتبون عن يومكم وابدآ .قراتُ عن رومى وعن فلسفة اسلامية اليومِ .فلم افعل شيء خاص ماذا فعلتم؟ PS: Fehler bitte korrigieren Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
3aliy Geschrieben 1. Januar 2008 Melden Teilen Geschrieben 1. Januar 2008 Assalam Alaikoum, Ich habe verstanden, was du geschrieben hast:). Aber wie folgt ist es besser formuliert: هنا تستطيعون الكتابة عن يومكم: اذا سوف افتتح انا هذا الموضوع: لقد قرأت اليوم عن الرومي وعن الفلسفة الإسلامية و ما عدا ذلك لم أفعل شيئا خاصا ماذا فعلتم أنتم؟ Wassalam! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Khanoomi Geschrieben 1. Januar 2008 Melden Teilen Geschrieben 1. Januar 2008 Salam Bruder ich habe kein einziges Wort verstanden, wo ist denn hier der Lerneffekt? Wäre es denn nicht besser, wenn noch eine Übersetzung gegenüber gestellt wird? Wassalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
3aliy Geschrieben 1. Januar 2008 Melden Teilen Geschrieben 1. Januar 2008 Assalam Alaikoum, Huna(Hier) Tastati3un(Könnt ihr) al-Kitaba(das Schreiben) 3an(über) Jaumikum(euren Tag) Hier Könnt ihr über euren Tag schreiben Isan(Also) Saufa(werde) aftati7u(eröffnen) ana(Ich) Hasa(dieses) Al-Maudu3(Thema) Also werde ich dieses Thema eröffnen Lakad Kara'tu(ich habe gelesen) AlJauma(heute) an(über) Ar-rumi(Rumi) wa(und) 3an(über) alfalsafa(die Philosophie) al-Islamiyya(islamische) Ich habe heute über Rumi gelesen und über die islamische Philosophie Wa(und) ma 3ada salika(ansonsten) lam(nicht) af3al(ich habe gemacht) schai'an(etwas) khassan(bestimmtes) und Ansonsen habe ich nichts bestimmtes gemacht masa(was) fa3altum(gemacht habt) antum(ihr). Was habt ihr gemacht? Wassalam! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mousa Geschrieben 1. Januar 2008 Autor Melden Teilen Geschrieben 1. Januar 2008 Assalam Alaikoum, Huna(Hier) Tastati3un(Könnt ihr) al-Kitaba(das Schreiben) 3an(über) Jaumikum(euren Tag) Hier Könnt ihr über euren Tag schreiben Isan(Also) Saufa(werde) aftati7u(eröffnen) ana(Ich) Hasa(dieses) Al-Maudu3(Thema) Also werde ich dieses Thema eröffnen Lakad Kara'tu(ich habe gelesen) AlJauma(heute) an(über) Ar-rumi(Rumi) wa(und) 3an(über) alfalsafa(die Philosophie) al-Islamiyya(islamische) Ich habe heute über Rumi gelesen und über die islamische Philosophie Wa(und) ma 3ada salika(ansonsten) lam(nicht) af3al(ich habe gemacht) schai'an(etwas) khassan(bestimmtes) und Ansonsen habe ich nichts bestimmtes gemacht masa(was) fa3altum(gemacht habt) antum(ihr). Was habt ihr gemacht? Wassalam! Danke, dass du für mich die Übersetzung übernommen hast Ich sehe schon, ich habe schon wieder einiges von dem Gelernten erfolgreich verdrängt Aber eine Frage habe ich dennoch. Welchen Sinn/Zweck/Bedeutung hat das لقد ? @Khanoomi: Entschuldigung, daran hätte ich auch selbst denken können. Ich werde es beim nächsten Mal gleich mit Übersetzung schreiben Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Jasmina Geschrieben 1. Januar 2008 Melden Teilen Geschrieben 1. Januar 2008 Danke, dass du für mich die Übersetzung übernommen hast Ich sehe schon, ich habe schon wieder einiges von dem Gelernten erfolgreich verdrängt Aber eine Frage habe ich dennoch. Welchen Sinn/Zweck/Bedeutung hat das لقد ? Ich zitiere: Mit dem Perfekt (Vergangenheit) verbunden betont die Partikel "qad" - am Satzanfang meist "laqad"- den Abschluss einer Handlung, deren Ergebnis jedoch noch nachwirkt. Wa Salam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mousa Geschrieben 1. Januar 2008 Autor Melden Teilen Geschrieben 1. Januar 2008 Ich zitiere: Mit dem Perfekt (Vergangenheit) verbunden betont die Partikel "qad" - am Satzanfang meist "laqad"- den Abschluss einer Handlung, deren Ergebnis jedoch noch nachwirkt.Wa Salam Danke Dass dies am Satzanfang لقد heißt, war mir noch nicht bekannt. Woraus hast du das denn zitiert? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Jasmina Geschrieben 1. Januar 2008 Melden Teilen Geschrieben 1. Januar 2008 Danke Dass dies am Satzanfang لقد heißt, war mir noch nicht bekannt. Woraus hast du das denn zitiert? As Salamu 3aleikum, aus meinem Arabischbuch Lehrgang für die arabische Schriftsprache der Gegenwart. Wa Salam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Amani Geschrieben 7. Januar 2008 Melden Teilen Geschrieben 7. Januar 2008 .DVD (ausleihen??)كنت اليوم بالبيت و ترجمت الفصل الأول من الرواية "اللص والكلالا" لنجيب محفوزز. هذا صعب جداً و أنا لا أحب هذه الرواية. بعد ذلك ذهبت إلى المكتبة و جبت So, hoffentlich hab ich nicht all zu viel Fehler gemacht. ws Nadine Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mousa Geschrieben 7. Januar 2008 Autor Melden Teilen Geschrieben 7. Januar 2008 .DVD (ausleihen??)كنت اليوم بالبيت و ترجمت الفصل الأول من الرواية "اللص والكلالا" لنجيب محفوزز. هذا صعب جداً و أنا لا أحب هذه الرواية. بعد ذلك ذهبت إلى المكتبة و جبت So, hoffentlich hab ich nicht all zu viel Fehler gemacht. ws Nadine نجيب محفوزز meinst du damit Nagib Mahfuz, der wird etwas anders geschrieben: نجيب محفوظ. Was meinst du mit كلالا? Ich sehe eigentlich keine Fehler, aber das soll nichts heißen Ah doch, da ist noch etwas, dieser Teil kam mir die ganze Zeit schon etwas komisch vor, aber mir ist nicht eingefallen, was es ist: هذا هو صعب und so weiter. Denn ich denke ja es soll heißen: "Das ist sehr schwierig...". Ohne huwa würde es heißen Dieses sehr Schwierige... Allerdings frage ich mich gerade, ob das صعب dann einen Artikel erhält. .الان اريد ان اكتب عن يومي .اليوم ذاقت اقامة سرير من ايكيا هذا هو محال قليلآ . ولكن الان يوقف السرير اخيرآ Eine Übersetzung, die allerdings nicht so schön wird wie 3aliys mit der Transliteration: Jetzt möchte ich über meinen Tag schreiben: Heute habe ich versucht, ein Bett von IKEA aufzubauen. Das ist fast unmöglich . Aber jetzt steht das Bett(kann man das so sagen auf Arabisch?) endlich. Hier noch die Transliteration: Alaan uriid an aktab 3an yaum-i. Alyaum(i) dhaaqtu iqaama sariir min ikea. Haadhaa huwa mu7aal qalilan. walaakin alaan yauqaf(u) assariir aakhiiran. Schön, dass dieser Thread nun doch noch belebt wird PS: Deine Frage habe ich ganz übersehen: ausleihen = استعار - ista3aara Was du geschrieben hast, ist angeblich Dialekt und würde kaufen bedeuten, aber das weiß ich nicht genau. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Hasan Geschrieben 23. April 2008 Melden Teilen Geschrieben 23. April 2008 نجيب محفوزز meinst du damit Nagib Mahfuz, der wird etwas anders geschrieben: نجيب محفوظ. Was meinst du mit كلالا? Ich sehe eigentlich keine Fehler, aber das soll nichts heißen Ah doch, da ist noch etwas, dieser Teil kam mir die ganze Zeit schon etwas komisch vor, aber mir ist nicht eingefallen, was es ist: هذا هو صعب und so weiter. Denn ich denke ja es soll heißen: "Das ist sehr schwierig...". Ohne huwa würde es heißen Dieses sehr Schwierige... Allerdings frage ich mich gerade, ob das صعب dann einen Artikel erhält. .الان اريد ان اكتب عن يومي .اليوم ذاقت اقامة سرير من ايكيا هذا هو محال قليلآ . ولكن الان يوقف السرير اخيرآ Eine Übersetzung, die allerdings nicht so schön wird wie 3aliys mit der Transliteration: Jetzt möchte ich über meinen Tag schreiben: Heute habe ich versucht, ein Bett von IKEA aufzubauen. Das ist fast unmöglich . Aber jetzt steht das Bett(kann man das so sagen auf Arabisch?) endlich. Hier noch die Transliteration: Alaan uriid an aktab 3an yaum-i. Alyaum(i) dhaaqtu iqaama sariir min ikea. Haadhaa huwa mu7aal qalilan. walaakin alaan yauqaf(u) assariir aakhiiran. Schön, dass dieser Thread nun doch noch belebt wird PS: Deine Frage habe ich ganz übersehen: ausleihen = استعار - ista3aara Was du geschrieben hast, ist angeblich Dialekt und würde kaufen bedeuten, aber das weiß ich nicht genau. Die Formulierung "hadha sa'b djiddan" ist m.E. klar. Es benötigte schon einen Artikel, wenn man "dieses sehr Schwierige" (hadha as-sa'b) ausdrücken will. Aber selbst damit kann je nach Kontext natürlich auch "dieses ist das sehr Schwierige", also als Satz ausgedrückt werden. Hängt vom Zusammenhang ab bzw. wie eindeutig das Ganze ist. ... Ohne Artikel ist es aber klar ein Nominalsatz-Teil. "hadha sa'b djiddan" heißt sicherlich "dieses ist sehr schwierig". Falls nicht, falls ich hier dennoch falsch liege, möge man das hier bitte korrigieren. Hasan Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mousa Geschrieben 23. April 2008 Autor Melden Teilen Geschrieben 23. April 2008 Die Formulierung "hadha sa'b djiddan" ist m.E. klar. Es benötigte schon einen Artikel, wenn man "dieses sehr Schwierige" (hadha as-sa'b) ausdrücken will. Aber selbst damit kann je nach Kontext natürlich auch "dieses ist das sehr Schwierige", also als Satz ausgedrückt werden. Hängt vom Zusammenhang ab bzw. wie eindeutig das Ganze ist. ... Ohne Artikel ist es aber klar ein Nominalsatz-Teil. "hadha sa'b djiddan" heißt sicherlich "dieses ist sehr schwierig". Falls nicht, falls ich hier dennoch falsch liege, möge man das hier bitte korrigieren. Hasan Ja, du hast auch Recht. Dort oben habe ich Quatsch geschrieben, wie ich nun erst sehen muss Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Deine Meinung
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.