Zum Inhalt springen

يومكم - euer Tag


Mousa

Empfohlene Beiträge

#bismillah#

 

Um das ganze mal ein wenig anzukurbeln und damit man nun auch mal etwas hat, worüber man auf Arabisch schreiben kann:

:هنا ممكن تكتبون عن يومكم وابدآ

 

.قراتُ عن رومى وعن فلسفة اسلامية اليومِ

.فلم افعل شيء خاص

 

ماذا فعلتم؟

#salam#

 

 

PS: Fehler bitte korrigieren #salam#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#lesen#

Assalam Alaikoum,

 

Ich habe verstanden, was du geschrieben hast:).

Aber wie folgt ist es besser formuliert:

 

هنا تستطيعون الكتابة عن يومكم:

اذا سوف افتتح انا هذا الموضوع:

لقد قرأت اليوم عن الرومي وعن الفلسفة الإسلامية

و ما عدا ذلك لم أفعل شيئا خاصا

 

ماذا فعلتم أنتم؟

 

Wassalam!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#lesen#

Assalam Alaikoum,

 

Huna(Hier) Tastati3un(Könnt ihr) al-Kitaba(das Schreiben) 3an(über) Jaumikum(euren Tag)

Hier Könnt ihr über euren Tag schreiben

 

Isan(Also) Saufa(werde) aftati7u(eröffnen) ana(Ich) Hasa(dieses) Al-Maudu3(Thema)

Also werde ich dieses Thema eröffnen

 

Lakad Kara'tu(ich habe gelesen) AlJauma(heute) an(über) Ar-rumi(Rumi) wa(und) 3an(über) alfalsafa(die Philosophie) al-Islamiyya(islamische)

Ich habe heute über Rumi gelesen und über die islamische Philosophie

 

Wa(und) ma 3ada salika(ansonsten) lam(nicht) af3al(ich habe gemacht) schai'an(etwas) khassan(bestimmtes)

und Ansonsen habe ich nichts bestimmtes gemacht

 

masa(was) fa3altum(gemacht habt) antum(ihr).

Was habt ihr gemacht?

 

Wassalam!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#lol#

 

#lesen#

Assalam Alaikoum,

 

Huna(Hier) Tastati3un(Könnt ihr) al-Kitaba(das Schreiben) 3an(über) Jaumikum(euren Tag)

Hier Könnt ihr über euren Tag schreiben

 

Isan(Also) Saufa(werde) aftati7u(eröffnen) ana(Ich) Hasa(dieses) Al-Maudu3(Thema)

Also werde ich dieses Thema eröffnen

 

Lakad Kara'tu(ich habe gelesen) AlJauma(heute) an(über) Ar-rumi(Rumi) wa(und) 3an(über) alfalsafa(die Philosophie) al-Islamiyya(islamische)

Ich habe heute über Rumi gelesen und über die islamische Philosophie

 

Wa(und) ma 3ada salika(ansonsten) lam(nicht) af3al(ich habe gemacht) schai'an(etwas) khassan(bestimmtes)

und Ansonsen habe ich nichts bestimmtes gemacht

 

masa(was) fa3altum(gemacht habt) antum(ihr).

Was habt ihr gemacht?

 

Wassalam!

 

Danke, dass du für mich die Übersetzung übernommen hast #rose#

 

Ich sehe schon, ich habe schon wieder einiges von dem Gelernten erfolgreich verdrängt #rose#

Aber eine Frage habe ich dennoch. Welchen Sinn/Zweck/Bedeutung hat das لقد ?

 

 

@Khanoomi:

Entschuldigung, daran hätte ich auch selbst denken können. Ich werde es beim nächsten Mal gleich mit Übersetzung schreiben #herz#

 

#salam#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#lesen#

Danke, dass du für mich die Übersetzung übernommen hast #salam#

 

Ich sehe schon, ich habe schon wieder einiges von dem Gelernten erfolgreich verdrängt #rose#

Aber eine Frage habe ich dennoch. Welchen Sinn/Zweck/Bedeutung hat das لقد ?

 

 

#lol#

 

Ich zitiere: Mit dem Perfekt (Vergangenheit) verbunden betont die Partikel "qad" - am Satzanfang meist "laqad"- den Abschluss einer Handlung, deren Ergebnis jedoch noch nachwirkt.

 

 

Wa Salam

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#lesen#

 

Ich zitiere: Mit dem Perfekt (Vergangenheit) verbunden betont die Partikel "qad" - am Satzanfang meist "laqad"- den Abschluss einer Handlung, deren Ergebnis jedoch noch nachwirkt.

Wa Salam

 

Danke #salam#

Dass dies am Satzanfang لقد heißt, war mir noch nicht bekannt.

 

Woraus hast du das denn zitiert?

 

#lol#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#lesen#

Danke #salam#

Dass dies am Satzanfang لقد heißt, war mir noch nicht bekannt.

 

Woraus hast du das denn zitiert?

 

#lol#

 

 

As Salamu 3aleikum,

 

aus meinem Arabischbuch Lehrgang für die arabische Schriftsprache der Gegenwart.

 

Wa Salam

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

 

.DVD (ausleihen??)كنت اليوم بالبيت و ترجمت الفصل الأول من الرواية "اللص والكلالا" لنجيب محفوزز. هذا صعب جداً و أنا لا أحب هذه الرواية. بعد ذلك ذهبت إلى المكتبة و جبت

 

So, hoffentlich hab ich nicht all zu viel Fehler gemacht.

 

ws

 

Nadine

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#as#

 

#rose#

 

.DVD (ausleihen??)كنت اليوم بالبيت و ترجمت الفصل الأول من الرواية "اللص والكلالا" لنجيب محفوزز. هذا صعب جداً و أنا لا أحب هذه الرواية. بعد ذلك ذهبت إلى المكتبة و جبت

 

So, hoffentlich hab ich nicht all zu viel Fehler gemacht.

 

ws

 

Nadine

 

نجيب محفوزز meinst du damit Nagib Mahfuz, der wird etwas anders geschrieben: نجيب محفوظ.

Was meinst du mit كلالا?

 

Ich sehe eigentlich keine Fehler, aber das soll nichts heißen #bismillah#

 

Ah doch, da ist noch etwas, dieser Teil kam mir die ganze Zeit schon etwas komisch vor, aber mir ist nicht eingefallen, was es ist: هذا هو صعب und so weiter. Denn ich denke ja es soll heißen: "Das ist sehr schwierig...". Ohne huwa würde es heißen Dieses sehr Schwierige...

Allerdings frage ich mich gerade, ob das صعب dann einen Artikel erhält.

 

.الان اريد ان اكتب عن يومي

.اليوم ذاقت اقامة سرير من ايكيا

#salam# هذا هو محال قليلآ

. ولكن الان يوقف السرير اخيرآ

 

 

Eine Übersetzung, die allerdings nicht so schön wird wie 3aliys mit der Transliteration:

Jetzt möchte ich über meinen Tag schreiben:

Heute habe ich versucht, ein Bett von IKEA aufzubauen.

Das ist fast unmöglich #salam# .

Aber jetzt steht das Bett(kann man das so sagen auf Arabisch?) endlich.

 

Hier noch die Transliteration:

Alaan uriid an aktab 3an yaum-i.

Alyaum(i) dhaaqtu iqaama sariir min ikea.

Haadhaa huwa mu7aal qalilan.

walaakin alaan yauqaf(u) assariir aakhiiran.

 

Schön, dass dieser Thread nun doch noch belebt wird #lol#

 

:D

 

 

PS: Deine Frage habe ich ganz übersehen:

ausleihen = استعار - ista3aara

 

Was du geschrieben hast, ist angeblich Dialekt und würde kaufen bedeuten, aber das weiß ich nicht genau.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Monate später...
:)

نجيب محفوزز meinst du damit Nagib Mahfuz, der wird etwas anders geschrieben: نجيب محفوظ.

Was meinst du mit كلالا?

 

Ich sehe eigentlich keine Fehler, aber das soll nichts heißen #bismillah#

 

Ah doch, da ist noch etwas, dieser Teil kam mir die ganze Zeit schon etwas komisch vor, aber mir ist nicht eingefallen, was es ist: هذا هو صعب und so weiter. Denn ich denke ja es soll heißen: "Das ist sehr schwierig...". Ohne huwa würde es heißen Dieses sehr Schwierige...

Allerdings frage ich mich gerade, ob das صعب dann einen Artikel erhält.

 

.الان اريد ان اكتب عن يومي

.اليوم ذاقت اقامة سرير من ايكيا

#salam# هذا هو محال قليلآ

. ولكن الان يوقف السرير اخيرآ

Eine Übersetzung, die allerdings nicht so schön wird wie 3aliys mit der Transliteration:

Jetzt möchte ich über meinen Tag schreiben:

Heute habe ich versucht, ein Bett von IKEA aufzubauen.

Das ist fast unmöglich #salam# .

Aber jetzt steht das Bett(kann man das so sagen auf Arabisch?) endlich.

 

Hier noch die Transliteration:

Alaan uriid an aktab 3an yaum-i.

Alyaum(i) dhaaqtu iqaama sariir min ikea.

Haadhaa huwa mu7aal qalilan.

walaakin alaan yauqaf(u) assariir aakhiiran.

 

Schön, dass dieser Thread nun doch noch belebt wird #as#

 

#rose#

PS: Deine Frage habe ich ganz übersehen:

ausleihen = استعار - ista3aara

 

Was du geschrieben hast, ist angeblich Dialekt und würde kaufen bedeuten, aber das weiß ich nicht genau.

 

#herz#

Die Formulierung "hadha sa'b djiddan" ist m.E. klar. Es benötigte schon einen Artikel, wenn man "dieses sehr Schwierige" (hadha as-sa'b) ausdrücken will. Aber selbst damit kann je nach Kontext natürlich auch "dieses ist das sehr Schwierige", also als Satz ausgedrückt werden. Hängt vom Zusammenhang ab bzw. wie eindeutig das Ganze ist. ... Ohne Artikel ist es aber klar ein Nominalsatz-Teil. "hadha sa'b djiddan" heißt sicherlich "dieses ist sehr schwierig". Falls nicht, falls ich hier dennoch falsch liege, möge man das hier bitte korrigieren.

 

#as#

Hasan

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

;)

 

#salam#

 

:D

Die Formulierung "hadha sa'b djiddan" ist m.E. klar. Es benötigte schon einen Artikel, wenn man "dieses sehr Schwierige" (hadha as-sa'b) ausdrücken will. Aber selbst damit kann je nach Kontext natürlich auch "dieses ist das sehr Schwierige", also als Satz ausgedrückt werden. Hängt vom Zusammenhang ab bzw. wie eindeutig das Ganze ist. ... Ohne Artikel ist es aber klar ein Nominalsatz-Teil. "hadha sa'b djiddan" heißt sicherlich "dieses ist sehr schwierig". Falls nicht, falls ich hier dennoch falsch liege, möge man das hier bitte korrigieren.

 

:)

Hasan

 

Ja, du hast auch Recht. Dort oben habe ich Quatsch geschrieben, wie ich nun erst sehen muss #salam#

 

 

:D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Deine Meinung

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

  • Wer ist Online   0 Benutzer

    • Keine registrierten Benutzer online.
×
×
  • Neu erstellen...