Zum Inhalt springen

Übersetzungswettbewerb


Mousa

Übersetzungswettbewerb  

23 Benutzer abgestimmt

  1. 1. Hast du Interesse an einem Wettbewerb zur Übersetzung des Koran?

    • Ja
      20
    • Nein
      3


Empfohlene Beiträge

#salam#

 

#salam#

 

Habt ihr Interesse an einem Übersetzungswettbewerb, bei dem einige Verse oder auch kleinere Suren übersetzt werden sollen?

 

Nun mag sich mancher vielleicht denken, dass es mittlerweile selbst im Deutschen schon so viele Übersetzungen des Koran gibt und es daher kaum noch Möglichkeiten für etwas Neues gibt.

 

Doch dann verweise ich gerne auf die Übersetzung Friedrich Rückerts, an der man ganz deutlich merkt, wie schön man den Koran selbst im Deutschen übersetzen kann, wenngleich die Übersetzung dem Original damit noch immer nicht gleichkommen kann, unter anderem da sie durch ihre schöne Sprache mancherorts an Genauigkeit und Texttreue verliert.

 

Zunächst einmal einige Beispiele:

Sure 112:

Sprich: Gott ist Einer,

Ein ewig reiner,

Hat nicht gezeugt und ihn gezeugt hat keiner,

Und nicht ihm gleich ist einer.

 

Sure 113:

Sprich: Zuflucht such' ich bei dem Herrn der Dämmerung,

Vorm Bösen dessen was er schuf,

Vorm Bösen der Verfinsterung,

Und vor dem Bösen Neid der Neider.

 

Sure 114:

Sprich: Zuflucht such' ich bei dem Herrn der Menschen,

Dem Könige der Menschen,

Dem Gott der Menschen,

Vorm Bösen des Einbläsers, des Verräthers,

Der einbläst in der Brust des Menschen,

Zuflucht vor Dschinnen und vor Menschen.

 

Sure 107:

O siehst du den, der leugnet das Gericht?

Er ists der hart mit einer Waise spricht,

Und treibt zur Armenspeisung nicht,

Weh dem, der sein Gebet spricht,

Und merkt auf sein Gebet nicht,

Will nur daß ihr ihn seht,

Und weigert das Geräth*.

 

*Aufgrund der altertümlichen Sprache nicht sofort verständlich; wird zumeist als Beistand/Hilfe gedeutet

 

 

Hierbei wird deutlich, dass bei einer Übersetzung sehr häufig eine Kluft zwischen Texttreue/Genauigkeit und poetischer Sprache entsteht. Da jedoch die wenigsten Übersetzungen auf eine poetische Sprache abzielen, soll das Zielsetzung dieses Wettbewerbes sein.

Sofern Interesse besteht, könnte vielleicht noch eine zweite Kategorie in Bezug auf Texttreue und Genauigkeit durchgeführt werden.

 

Ich hoffe auf rege Beteiligung.

 

 

#salam#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#salam#

 

#heul#

 

#salam#

#salam#

Dafür muss man doch sehr sehr gute Arabisch Kenntnisse haben? Oder?

 

Natürlich sollte man schon gut Arabisch können. Doch sollte man nicht vergessen, dass das Hauptaugenmerk auf der Übersetzung, also auf der Umsetzung in der deutschen Sprache liegt.

 

Andererseits kannst du natürlich keinen neuen Koran mit deiner Übersetzung erfinden. Eine gewisse Texttreue bleibt natürlich Voraussetzung #salam#

 

 

#rose#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

 

#salam#

 

Aufgrund des zurzeit eher geringen "Andranges" schlage ich vor, den Wettbewerb erst nach den Ferien stattfinden zu lassen, in der Hoffnung, dass bis dahin noch ein paar mehr Interesse hieran gefunden haben.

 

 

#salam#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

#salam#

 

Ich würde mich vorher bei einem Gelehrten absichern, ob dieser Wettbewerb in Ordnung ist. Es geht schließlich, um die Worte Allahs. Die Absicht ist rein, aber ob die Tat auch in Ordnung ist, sollte man vielleicht zur Sicherheit nochmal erfragen. Ich bin da skeptisch.

 

#salam#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

 

#salam#

 

#salam#

:)

 

Ich würde mich vorher bei einem Gelehrten absichern, ob dieser Wettbewerb in Ordnung ist. Es geht schließlich, um die Worte Allahs. Die Absicht ist rein, aber ob die Tat auch in Ordnung ist, sollte man vielleicht zur Sicherheit nochmal erfragen. Ich bin da skeptisch.

 

;)

 

Könntest du bitte genauer erklären, weshalb du dabei Bedenken hast?

 

 

#rose#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

#salam#

 

Könntest du bitte genauer erklären, weshalb du dabei Bedenken hast?

 

Natürlich :)

 

Übersetzungsarbeiten sind keine leichte Aufgabe. Dafür braucht man einige Eigenschaften, wie u.a. Sprachkenntnisse. Der Quran ist das Wort Allahs und muss mit der größten Sorgfalt behandelt werden. Ein Übersetzungswettbewerb ohne die fachlichen Qualifikationen halte ich daher für fragwürdig. Ich möchte niemanden die Qualifikation absprechen, aber darf man sich beim heiligen Quran einfach versuchen? Bei anderen Büchern hätte ich keine Sorgen, aber beim Quran wäre ich persönlich sehr vorsichtig und würde mich bei einem Gelehrten absichern, ob diese Tat in Ordnung ist. Ich halte es für bedenklich. Die Qualifikation zur Übersetzung eines solchen Textes müsste sich der Übersetzer erstmal von einigen fachkundigen Experten versichern lassen, bevor er sich an die Arbeit macht. Man muss die Befähigung dazu haben und nicht durch "ausprobieren" zur richtigen Übersetzung kommen. Das ist aber nur meine persönliche Meinung.

 

#salam#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

 

#salam#

 

#salam#

:)

Natürlich #aah#

 

Übersetzungsarbeiten sind keine leichte Aufgabe. Dafür braucht man einige Eigenschaften, wie u.a. Sprachkenntnisse. Der Quran ist das Wort Allahs und muss mit der größten Sorgfalt behandelt werden. Ein Übersetzungswettbewerb ohne die fachlichen Qualifikationen halte ich daher für fragwürdig. Ich möchte niemanden die Qualifikation absprechen, aber darf man sich beim heiligen Quran einfach versuchen? Bei anderen Büchern hätte ich keine Sorgen, aber beim Quran wäre ich persönlich sehr vorsichtig und würde mich bei einem Gelehrten absichern, ob diese Tat in Ordnung ist. Ich halte es für bedenklich. Die Qualifikation zur Übersetzung eines solchen Textes müsste sich der Übersetzer erstmal von einigen fachkundigen Experten versichern lassen, bevor er sich an die Arbeit macht. Man muss die Befähigung dazu haben und nicht durch "ausprobieren" zur richtigen Übersetzung kommen. Das ist aber nur meine persönliche Meinung.

 

;)

 

Danke für die Erläuterung #lol#

Ich habe eine Nachricht an das Büro von Imam Khamenei geschickt #dh#

 

 

#rose#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 2 Wochen später...

#salam#

 

#salam#

 

Mittlerweile habe ich eine Antwort von Imam Khamenei erhalten:

 

As salamu aleikum wa rahmatullahi wa barakatu

 

I want to arrange a contest on an internert forum. In this contest people shall translate some verses of the holy Quran.

 

The people that will translate these verses are no trained translators. Therefore they might do mistakes that can change the meaning of these verses in the translated language.

So is it permissible to arrange such a contest?

 

Thanks for your answer

 

wassalam

 

Ich möchte einen Wettbewerb in einem Internet-Forum veranstalten. Bei diesem Wettbewerb sollen einige Verse des Korans übersetzt werden.

 

Diejenigen, die diese Verse übersetzen werden, sind keine ausgebildeten Übersetzer. Daher ist es möglich, dass diese Fehler machen, durch die die Bedeutung der Verse in der übersetzten Sprache verändert werden kann.

Ist es erlaubt, einen solchen Wettbewerb durchzuführen?

 

 

Salamun `alaykum wa Rahmatullahi wa Barakatuhu.

The answer is as follows:

 

Bismihi Ta`ala

By itself, it is no problem.

With prayers for your success,

wassalam.

 

Die Antwort ist, wie folgt:

Bismihi Ta`ala

 

An sich ist es kein Problem.

 

 

Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob die Übersetzung von "by itself" mit "an sich" richtig ist.

Ich bitte um Korrektur bei Fehlern sowie, mir mein grausiges Englisch zu verzeihen #bismillah#

 

 

Auf eine Antwort von Sayyed Sistani warte ich noch.

 

 

#salam#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Shi´aForLife

#bismillah#

#salam#

 

 

Salamun `alaykum wa Rahmatullahi wa Barakatuhu.

The answer is as follows:

 

Bismihi Ta`ala

By itself, it is no problem.

With prayers for your success,

wassalam.

 

Die antwort lautet übersetzt:An sich ist es kein Problem.Mit gebeten für euren erfolg.wassalam.

 

 

#salam#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muhsin ibn Batul

#bismillah#

#salam#

 

Wollen wir dann inshallah damit anfangen? Ich würde vorschlagen, wir fangen bei den letzten Suren an, weil diese am kürzesten sind. Immer eine Woche Zeit für jede Sure. Oder wie hast du dir das vorgestellt, achi?

 

#salam#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

 

#salam#

 

#salam#

:D

 

Wollen wir dann inshallah damit anfangen? Ich würde vorschlagen, wir fangen bei den letzten Suren an, weil diese am kürzesten sind. Immer eine Woche Zeit für jede Sure. Oder wie hast du dir das vorgestellt, achi?

 

#salam#

 

Ich habe es mir so vorgestellt, dass ich einige Verse heraussuche, die in nächster Zeit bekannt gebe, und dann wird ein Abgabetermin festgelegt.

Dieser sollte allerdings erst in einigen Wochen sein, da ich für etwa einen Monat kaum die Möglichkeit haben werde, ins Internet zu gelangen.

 

Allerdings, sofern alle Interessierten mit deiner Idee einverstanden sind und für sie die Zeit angemessen ist, können wir es auch so durchführen.

Dann würde ich aber auch Bruder 3aliy, der sich bereit erklärt hat, als Juror mitzuhelfen, bitten, seine Meinung dazu zu äußern.

 

 

#lol#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Muhsin ibn Batul

#bismillah#

#salam#

 

Ach so. Sorry #salam# Ich dachte wir wollen den kompletten Quran übersetzen. Also so mit der Zeit. Immer ein Abschnitt, bis zum Abgabe Termin und der beste Abschnitt wird genommen, oder wir fügen bestimmte Teile von verschiedenen Leuten zusammen. Da hab ich wohl was falsch verstanden gehabt hehe.

 

:D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

 

:D

 

#salam#

#salam#

 

Ach so. Sorry #salam# Ich dachte wir wollen den kompletten Quran übersetzen. Also so mit der Zeit. Immer ein Abschnitt, bis zum Abgabe Termin und der beste Abschnitt wird genommen, oder wir fügen bestimmte Teile von verschiedenen Leuten zusammen. Da hab ich wohl was falsch verstanden gehabt hehe.

 

#lol#

 

Macht doch nichts :-)

Das ist schließlich auch eine sehr schöne Idee ;)

Wer weiß, was für eine schöne Quran-Übersetzung so mit etwas Geduld entstehen kann.

 

Aber da das Ziel ja eine poetische Übersetzung oder zumindest keine "plumpe" Übertragung war, ist nun die Frage, ob eine Woche dafür ausreichend ist.

 

 

:-)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

 

#salam#

 

#salam#

:D

 

Naja, ich denke es kommt darauf an, wie lang die Abschnitte sind. Also die letzten Suren sind wirklich kurz. Dafür reicht eine Woche denke ich schon.

 

#salam#

 

Meine Güte bist du schnell :-)

 

Das stimmt natürlich. Dennoch möchte ich das nicht alleine entscheiden und daher zunächst auf eine Antwort von Bruder 3aliy warten :-)

 

 

#lol#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

 

#salam#

 

Ich habe mir das noch einmal überlegt und halte deine Idee, nicht nur einzelne Verse zu übersetzen, sondern nach und nach den gesamten Koran zu übersetzen, weiterhin für gut.

 

Doch da ich, wie bereits angedeutet, nahezu den gesamten August kaum die Möglichkeit haben werde, ins Internet zu gelangen und, wenn doch, vermutlich nicht die Zeit dazu finden werde, die Übersetzungen angemessen durchzusehen, schlage ich folgendes vor, um dennoch deine Idee umsetzen zu können, auch weil ich nicht weiß, ob Bruder 3aliy so schnell die Zeit hierfür findet:

 

Anstatt nur eine kleinen Sure innerhalb von einer Woche zu übersetzen, schlage ich vor, einen Abgabetermin irgendwann ab Ende August zu vereinbaren und dafür entsprechend mehr der kleinen Suren zu übersetzen.

 

Danach können wir inshallah in kleineren Abschnitten fortfahren.

 

Bitte schreibt mir eure Meinung hierzu.

 

 

#rose#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

#bismillah#

Ich-finde-die-Idee-richtig-gut.-Ich-kann-leider-kein-Arabisch-und-kann-deswegen-nicht-mitmachen #salam#

Ich-könnte-die-Verse-höchstens-hinsichtlich-poetischer-Form-etc-überarbeiten.-Aber-wie-gesagt-kann-ich-kein-Arabisch-und-kann-deshalb-auch-nicht-beurteilen,

-welche-Stilmittel-um-Wort-Gottes-verwendet-werden,-um-sie-so-gut-wie-möglich-nachzuempfinden.-Ich-könnte-höchstens-nach-Reimen-lauschen-und-Betonung.

 

Die-Übersetzung-könnten-wir-dann-frei-zugänglich-machen-als-Wordpad-oder-PDF- #rose#

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Deine Meinung

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

  • Wer ist Online   0 Benutzer

    • Keine registrierten Benutzer online.
×
×
  • Neu erstellen...