Hussein ibn Ali Geschrieben 12. Juli 2008 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2008 Licht und Liebe in den Herzen, liebe Geschwister im Islam, بَقِيَّةُ اللَّهِ خَيْر ٌ لَكُمْ إِنْ كُنتُمْ مُؤْمِنِينَ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظ Baqīyatu Allāhi Khayrun Lakum 'In Kuntum Mu'uminīna Wa Mā 'Anā `Alaykum Biĥafīžin [Hūd 11.86] Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid. Und ich bin nicht ein Wächter über euch.» Imam Jaafar as-Sadiq sagte: "Wenn der Letzte von uns (as) kommt, da werden nur 313 Gläubige mit ihm (af) sein. Beugend an der Wand der Kabaa wird er den Vers 86 von Hud rezitieren. Alle Menschen werden ihn (af) mit "Baqiyyatullah" anreden." Alles Lob gebührt Allah swt, dem Herrn der Welten Bi Amen Allah #lol# wassalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Muhsin ibn Batul Geschrieben 12. Juli 2008 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2008 313? Was bin ich im Gegensatz zu großen Gelehrten? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Bint_Al_Shia Geschrieben 12. Juli 2008 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2008 was beudetet das af. in der klammer nach imam mahdi.bei den anderen imamen ist es ja alay al salam.und bei imam mahdi? wa salam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
al-Sadr Geschrieben 12. Juli 2008 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2008 Das soll "ajal allah farajahu al-scharif" heissen, das bedeutet: Möge Allah sein Wiedererscheinen beschleunigen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Muhsin ibn Batul Geschrieben 12. Juli 2008 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2008 Möge Allah sein Wiedererscheinen beschleunigen Du hast vergessen al-Sharif zu übersetzen. Ich würde es mit "ehrenwert" übersetzen. Kann man "faraj" mit Wiedererscheinen übersetzen? "Faraj" heißt doch eher Erleichterung oder? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sayyed Kassem Geschrieben 12. Juli 2008 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2008 Faraj = Erscheinen/Auftauchen Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Muhsin ibn Batul Geschrieben 12. Juli 2008 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2008 Also das Wörterbuch sagt da was anderes. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Khanoomi Geschrieben 12. Juli 2008 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2008 Faraj = Erscheinen/Auftauchen Salam Ja genau, ich würde das auch so übersetzen! Wassalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
3aliy Geschrieben 12. Juli 2008 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2008 Assalam Alaikoum, Faraj ist so viel wie Erleichterung. Die Erleichterung der Ahlul-Bayt(a.s) ist jedoch das Wiedererscheinen von Imam Mahdi(a.s). Wassalam! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sayyed Kassem Geschrieben 12. Juli 2008 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2008 Aber man sagt doch: ,,Ajal allah Farajahu" Da passt doch diese Übersetzung nicht: ,,Möge Allah (swt) seine Erleichterung beschleunigen" Agit62 reagierte darauf 1 Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Muhsin ibn Batul Geschrieben 12. Juli 2008 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2008 Ich denke damit ist Allahs swt Erleichterung gemeint. Also dass Allah swt es uns leichter macht, durch die Rückkehr Imam Mahdis (aj.). Oder was sagt unser Experte Br. 3aliy dazu? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ANSAR HEZBOLLAH Geschrieben 12. Juli 2008 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2008 im heiligen koran wird imam mahdi (aj) auch mansur genannt. imam baqir sagte, dass damit imam mahdi (aj) gemeint ist. ich werde insha allah später den vers und die überlieferung dazu hier reinposten. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Dam3et Karbala Geschrieben 12. Juli 2008 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2008 Salam Faraj bedeutet wie Bruder 3aly gesagt hat Erleichterung. Außerdem hat das Wort noch eine weitere Bedeutung : Erlösung. Wann nun hängt es vom Zusammenhang ab wann man welches der zwei Worte - Erleichterund - Erlösung - einsetzt. Salam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Hussein ibn Ali Geschrieben 15. Juli 2008 Autor Melden Teilen Geschrieben 15. Juli 2008 Licht und Liebe in den Herzen, liebe Geschwister im Islam, وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُم فِي الأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِنْ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنا ً يَعْبُدُونَنِي لاَ يُشْرِكُونَ بِي شَيْئا ً وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَائِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ Wa`ada Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Minkum Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Layastakhlifannahum Fī Al-'Arđi Kamā Astakhlafa Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Layumakkinanna Lahum Dīnahumu Al-Ladhī Artađá Lahum Wa Layubaddilannahum Min Ba`di Khawfihim 'Amnāan Ya`budūnanī Lā Yushrikūna Bī Shay'āan Wa Man Kafara Ba`da Dhālika Fa'ūlā'ika Humu Al-Fāsiqūna [An-Nūr 24.55] Verheißen hat Allah denen unter euch, die glauben und gute Werke tun, daß Er sie gewißlich zu Nachfolgern auf Erden machen wird, wie Er jene, die vor ihnen waren, zu Nachfolgern machte; und daß Er gewißlich für sie ihre Religion befestigen wird, die Er für sie auserwählt hat; und daß Er gewißlich ihren (Stand), nach ihrer Furcht, in Frieden und Sicherheit verwandeln wird: Sie werden Mich verehren, (und) sie werden Mir nichts zur Seite stellen. Wer aber hernach undankbar ist, das werden die Empörer sein. Imam Ali ibn Hussein Zein-ul-Abedeen sagte: "Dieser Vers bezieht sich auf den Zeitraum, wenn der Letzte der Heiligen Imame, Al Mahdi Al Qua'im die Welt regieren wird. Er wird den Frevel und den Polytheismus für immer auslöschen." Alles Lob gebührt Allah swt, dem Herrn der Welten Bi Amen Allah wassalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
nes Geschrieben 16. September 2009 Melden Teilen Geschrieben 16. September 2009 [Hūd 11.86] Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid. Und ich bin nicht ein Wächter über euch.» Salam, in meiner Quran-Übersetung von Murad Wilfried Hofmann, steht unter diesem vers ein Kommentar: Er meint, dass "was Allah bei euch ließ" bzw. steht bei mir: "Der Rest Allahs" beziehe sich auf das, was am Ende des Gewinns und nach Abgabe der Zaka übrig bleibt. Das macht doch gar keinen Sinn, oder? Was soll dann der Satz "Und ich bin nicht ein Wächter über euch". Darf man einfach solche Kommentare dazu verfassen? So aus eigener Interpretation heraus? Das lesen ja Millionen von Menschen, und mit seinem Kommentar ergibt dieser Vers doch irgendwie nicht mehr viel Sinn. Oder versteh ich das jetzt komplett falsch? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
skyla Geschrieben 21. Juli 2015 Melden Teilen Geschrieben 21. Juli 2015 Hallo, es gibt viele Verse im Koran die sich indirekt gesagt auch auf dem Mahdi beziehen, also Mehrdeutige Verse, Verse die viele Informationen über den Mahdi beinhalten, etc.. hoffe dass das bekannt ist, denn ich habe schon Muslime getroffen die von alle dem nichts wissen wollen, es verneinen und den Koran auf das wortwörtliche reduzieren, ja noch nicht mal die Methapher im Koran verstehen oder teilweise nicht mal das wortwörtliche verstehen (was ganz gravierend schlimm ist). Besonders die Sure 18 erzählt viel über den Mahdi, vorallem die Reise mit Moses und al-Chidr. Außerdem habe ich gehört, dass sich mindestens ein Vers im Koran direkt (also in der aller ersten Bedeutung) auf den Mahdi beziehen soll, wobei Sein Name/Nick darin nicht erwähnt wird, habe leider vergessen welcher Vers das nochmal war. Aber der Koran ist quasi voller Informationen über den Mahdi, auch was die Abdschad Berechnungen angeht und diese auf unsere heutige jetzige Zeit, also auf das Jahrhundert 1400 nach Islamischer Zeitrechnung zeigen/deuten. Lg Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge