Ya Baqiyatullah Geschrieben 27. Dezember 2009 Melden Teilen Geschrieben 27. Dezember 2009 As salamu 'alaikum, es wird oft aus Ziyarat Na7iya zitiert z.b: "Daher werde ich anstatt der Tränen, Blut für dich weinen, O Aba Abdillah...", oder darauf verwiesen. Diese Ziyarah ist deswegen interessant, aber auch wichtig, da es uns einen Einblick gewährt, wie Imam Mahdi (a.) die Geschehnisse in Karbala betrachtet. Mit dem Namen "heiliger Ort", soll das Haus Imam Hassan Al-Askariy (a.) gemeint sein. [EDIT: 05.01.2010] Hinweis: Dies ist die Komposition von Sayyid Murtadha (r.). Mehr dazu hier: Quelle Der Besuch des heiligen Ort زيارَةُ النّاحِيَةِ المُقَدَّسَةِ ____Grüße an die Propheten (s.)_____ Frieden Sei auf Adam, der Auserwählte Allahs, unter seinen Geschöpfen Assalāmu 3alā ādama šifwatil-lāhi min khalīqatih, اَلسَّلامُ عَلى آدَمَ صِفْوَةِ اللهِ مِنْ خَليقَتِهِ، Frieden Sei auf Shet, der Freund Allahs' und Seine Elite Assalāmu 3alā shaythin waliyil-lāhi wa khiyaratih, اَلسَّلامُ عَلى شَيْثٍ وَلِيِّ اللهِ وَ خِيَرَتِهِ، Frieden Sei auf Henoch, der die Religion basierend auf der Autorität Allahs erhebt Assalāmu 3alā 'idrīsal qā'imi lil-lāhi bi-ħujjatih, اَلسَّلامُ عَلى إدْريسَ الْقائِمِ للهِِ بِحُجَّتِهِ، Frieden Sei auf Noah, dessen Bittgebet (für Strafe) beantwortet wurde Assalāmu 3alā nūħinil mujābi fī da3watih, اَلسَّلامُ عَلى نُوحٍ الْمُجابِ في دَعْوَتِهِ، Frieden Sei auf Hud, den Allah mit Seiner Hilfe unterstützte Assalāmu 3alā hūdinil mamdūdi minal-lāhi bi-ma3ūnatih, اَلسَّلامُ عَلى هُودٍ الْمَمْدُودِ مِنَ اللهِ بِمَعُونَتِهِ، Frieden Sei auf Salih, den Allah mit Großzügigkeit begegnete Assalāmu 3alā šāliħil-ladhī tawwajahul-lāhu bi-karāmatih, اَلسَّلامُ عَلى صالِحِ الَّذي تَوَّجَهُ اللهُ بِكَرامَتِهِ، Frieden Sei auf Abraham,den Allah mit Seiner Freundschaft ausstattete Assalāmu 3alā 'ibrāhimal-ladhī ħabāhul-lāhu bi-khullatih اَلسَّلامُ عَلى إبْراهيمَ الَّذي حَباهُ اللهُ بِخُلَّتِهِ، Frieden Sei auf Ismail, den Allah mit einer großartigen Opferung, freikaufte Assalāmu 3alā 'isma3īlal-ladhī fadāhul-lāhu bi-dhibħin 3ađīmin min jannatih اَلسَّلامُ عَلى إسْماعيلَ الَّذي فَداهُ اللهُ بِذِبْحٍ عَظيمٍ مِنْ جَنَّتِهِ، Frieden Sei auf Isaak, in dessen Nachkommenschaft Allah, das Prophetentum legte Assalāmu 3alā 'isħāqal-ladhī ja3alal-lāhun-nubuwwata fī dhurriyyatih, اَلسَّلامُ عَلى إسْحاقَ الَّذي جَعَلَ اللهُ النُّبُوَّةَ في ذُرِّيَّتِهِ، Frieden Sei auf Jakob, den Allah, sein Augenlicht wiederschenkte Assalāmu 3alā ya3qūbal-ladhī raddal-lāhu 3alayhi bašarahu bi-raħmatih, اَلسَّلامُ عَلى يَعْقُوبَ الَّذي رَدَّ اللهُ عَلَيْهِ بَصَرَهُ بِرَحْمَتِهِ، Frieden Sei auf Josef, denn Allah mit Seiner Allmächtigkeit-vom Brunnen-, rettete Assalāmu 3alā yūsufal-ladhī najjāhul-lāhu minal jubbi bi-3ađamatih, اَلسَّلامُ عَلى يُوسُفَ الَّذي نَجّاهُ اللهُ مِنَ الْجُبِّ بِعَظَمَتِهِ، Frieden Sei auf Moses, für den Allah, mit Seiner Macht, das Meer spaltete Assalāmu 3alā mūsal-ladhī falaqal-lāhul baħra lahu bi-qudratih, اَلسَّلامُ عَلى مُوسَى الَّذي فَلَقَ اللهُ الْبَحْرَ لَهُ بِقُدْرَتِهِ، Frieden Sei auf Aaron, den Allah mit dem Prophetentum hervorhob Assalāmu 3alā hārūnal-ladhī khaššahul-lāhu bi-nubuwwatih, اَلسَّلامُ عَلى هارُونَ الَّذي خَصَّهُ اللهُ بِنُبُوَّتِهِ، Frieden Sei auf Schu'aib, den Allah über sein Volk siegen ließ Assalāmu 3alā shu3aybil-ladhī našarahul-lāhu 3alā 'ummatih, اَلسَّلامُ عَلى شُعَيْبِ الَّذي نَصَرَهُ اللهُ عَلى اُمَّتِهِ، Frieden Sei auf David, zu dem Allah sich, nach seinem Fehler, (in Barmherzigkeit) wendete, Assalāmu 3alā dāwūdal-ladhī tābal-lāhu 3alayhi min khaţī'atih, اَلسَّلامُ عَلى داوُدَ الَّذي تابَ اللهُ عَلَيْهِ مِنْ خَطيئَتِهِ، Frieden Sei auf Salomon, für den Allah, durch seine Allmächtigkeit, die Geister [Jinn] dienstbar machte Assalāmu 3alā sulaymānal-ladhī dhallat lahul jinnu bi-3izzatih, اَلسَّلامُ عَلى سُلَيْمانَ الَّذي ذَلَّتْ لَهُ الْجِنُّ بِعِزَّتِهِ، Frieden Sei auf Hiob, den Allah von seiner (langen) Krankheit heilte Assalāmu 3alā 'ayyūbal-ladhī shafāhul-lāhu min 3illatih, اَلسَّلامُ عَلى أيُّوبَ الَّذي شَفاهُ اللهُ مِنْ عِلَّتِهِ، Frieden Sei auf Jonas, den Allah Sein Versprechen efüllte Assalāmu 3alā yūnusal-ladhī 'anjazal-lāhu lahu mađhmūna 3idatih, اَلسَّلامُ عَلى يُونُسَ الَّذي أنْجَزَ اللهُ لَهُ مَضْمُونَ عِدَتِهِ، Frieden Sei auf Ezraa, den Allah nachdem Tod, ins Leben brachte Assalāmu 3alā 3uzayril-ladhī 'aħyāhul-lāhu ba3da mītatih, اَلسَّلامُ عَلى عُزَيْرِ الَّذي أحْياهُ اللهُ بَعْدَ ميتَتِهِ، Frieden Sei auf Zacharius, der standhaft blieb während den Prüfungen Assalāmu 3alā zakariyyaš-šābiri fī miħnatih, اَلسَّلامُ عَلى زَكَرِيّا الصّابِرِ في مِحْنَتِهِ، Frieden Sei auf Johannes, den Allah zu sich näherte durch das Martyrium Assalāmu 3alā yħayal-ladhī 'azlafahul-lāhu bi-shahādatih, اَلسَّلامُ عَلى يَحْيَى الَّذي أزْلَفَهُ اللهُ بِشَهادَتِهِ، Frieden Sei auf Jesus, den Geist und Wort Allahs' Assalāmu 3alā 3īsa, ruħil-lāhi wa kalimatih, اَلسَّلامُ عَلى عيسى رُوحِ اللهِ وَ كَلِمَتِهِ، Frieden Sei auf Muhammad, den Geliebten Allahs' und Seine Elite Assalāmu 3alā muħammaddin ħabībil-lāhi wa šifwatih, اَلسَّلامُ عَلى مُحَمَّدٍ حَبيبِ اللهِ وَ صِفْوَتِهِ، Frieden Sei auf den Führer der Gläubigen, Ali ibn Abi Talib, der ausschließlich für die Bruderschaft Muhammads auserwählt wurde Assalāmu 3alā 'amīril mu'minīna 3aliyy-ibni 'abī ţālibinil-makhšūši bi-'ukhuwwatih, اَلسَّلامُ عَلى أميرِالْمُؤْمِنينَ عَلِيِّ بْنِ أبي طالِبٍ الْمَخْصُوصِ بِاُخُوَّتِهِ، Frieden Sei auf Fatima az-Zahraa, seine Tochter Assalāmu 3alā fāţimataz-zahrā'ibnatih, اَلسَّلامُ عَلى فاطِمَةَ الزَّهْراءِ ابْنَتِهِ، Frieden Sei auf Abu Muhammad al-Hassan, den Testamentvollstrecker seines Vaters und sein Nachfolger Assalāmu 3alā 'abi muħammadinil-ħasani wašiyyi 'abīhi wa khalīfatih, اَلسَّلامُ عَلى أبي مُحَمَّدٍ الْحَسَنِ وَصِيِّ أبيهِ وَ خَليفَتِهِ، Frieden Sei auf Hussein, der sich bis zum letzten Tropfen seines Herzensblut opferte Assalāmu 3alal-ħusaynil-ladhī samaħat nafsuhu bi-muhjatih اَلسَّلامُ عَلَى الْحُسَيْنِ الَّذي سَمَحَتْ نَفْسُهُ بِمُهْجَتِهِ، ___Grüße an den Imam (a.)___ Frieden Sei auf den, der Allah im Geheimen und in der Öffentlichkeit diente Assalāmu 3alā man 'aţā3al-lāha fī sirrihi wa 3alāniyatih, اَلسَّلامُ عَلى مَنْ أطاعَ اللهَ في سِرِّهِ وَ عَلانِيَتِهِ، Frieden Sei auf den, in dessen Boden, Allah ein Heilmittel gelegt hat Assalāmu 3alā man ja3alal-lāhush-shifā'a fī turbatih, اَلسَّلامُ عَلى مَنْ جَعَلَ اللهُ الشِّفاءَ في تُرْبَتِهِ، Frieden Sei auf den , unter dessen Kuppel, die Antworten (der Bittgebete) garantiert sind Assalāmu 3alā manil 'ijābatu taħta qubbatih, اَلسَّلامُ عَلى مَنِ الإجابَةُ تَحْتَ قُبَّتِهِ، Frieden sei auf den, in dessen Nachkommenschaft die Imame sind Assalāmu 3alā manil 'a'immatu min dhurriyyatih, اَلسَّلامُ عَلى مَنِ الأئِمَّةُ مِنْ ذُرِّيَّتِهِ، Frieden Sei auf den Sohn, des Siegel der Propheten Assalāmu 3alabni khātamil anbiyā', اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ خاتَمِ الأنْبِياءِ، Frieden Sei auf den Sohn des Herrn der Propheteverwalter Assalāmu 3alabni sayyidil awšiyā', اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ سَيِّدِ الأوْصِياءِ، Frieden sei auf den Sohn Fatima az-Zahraas' Assalāmu 3alabni fāţimaz-zahrā', اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ فاطِمَةَ الزَّهْراءِ، Frieden Sei auf den Sohn, von Khadija, der Großartigen Assalāmu 3alabni khadijatal kubrā, اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ خَديجَةَ الْكُبْرى، Frieden Sei auf den Sohn,des Lotusbaumes an der äußersten Grenze [der Himmel] Assalāmu 3alabni sidratil muntahā, اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ سِدْرَةِ الْمُنْتَهى، Frieden Sei auf den Sohn, des Garten der Zufluchtssuchenden Assalāmu 3alabni jannatil ma'wā, اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ جَنَّةِ الْمَأْوى، Frieden Sei auf den Sohn von Zamzam und Safwa Assalāmu 3alabni zamzama waš-šafā اَلسَّلامُ عَلَى ابْنِ زَمْزَمَ وَ الصَّفا، Frieden sei auf den, der mit dem "Blut beschmiert" wurde Assalāmu 3alal murrammali bid-dimā', اَلسَّلامُ عَلَى الْمُرَمَّلِ بِالدِّماءِ، Frieden Sei auf den, dessen Zelte zerstört wurden Assalāmu 3alal mahtūkil khibā', اَلسَّلامُ عَلَى الْمَهْتُوكِ الْخِباءِ، Frieden Sei auf den Fuünften unter den Leuten des Mantels[Kisaa] Assalāmu 3alā khāmisi 'ašħābil kisā', اَلسَّلامُ عَلى خامِسِ أصْحابِ الْكِساءِ، Frieden Sei auf den Fremden unter den Fremden Assalāmu 3alā gharībil ghurabā', اَلسَّلامُ عَلى غَريبِ الْغُرَباءِ، Frieden Sei auf den Märtyrer der Märtyrer Assalāmu 3alā shahīdish-shuhadā', اَلسَّلامُ عَلى شَهيدِ الشُّهَداءِ، Frieden Sei auf den, der von den Unehelichen [Gebürtigen] geschlachtet wurde Assalāmu 3alā qatīlil ad3iyā', اَلسَّلامُ عَلى قَتيلِ الأدْعِياءِ، Frieden Sei auf den, der, der in Karbala ruht Assalāmu 3alā sākini karbalā', اَلسَّلامُ عَلى ساكِنِ كَرْبَلاءَ، Frieden Sei auf den, der, um den die Engel der Himmel weinten Assalāmu 3alā man bakat-hu malā'ikatus-samā' اَلسَّلامُ عَلى مَنْ بَكَتْهُ مَلائِكَةُ السَّماءِ Frieden Sei auf den, dessen Nachkommenschaft rein ist Assalāmu 3alā man dhuriyyatuhul azkiyā', اَلسَّلامُ عَلى مَنْ ذُرِّيَّتُهُ الأزْكِياءُ، Frieden Sei auf den "Haupt" der Religion Assalāmu 3alā ya3sūbid-dīn اَلسَّلامُ عَلى يَعْسُوبِ الدّينِ، Frieden Seien auf die Plätze der (göttlichen) Beweise Assalāmu 3alā manāzilil barāhīn, اَلسَّلامُ عَلى مَنازِلِ الْبَراهينِ، Frieden Seien auf die Imame, die Herren (der Menschheit) Assalāmu 3alal 'a'immatis-sādāt, اَلسَّلامُ عَلَى الأئِمَّةِ السّاداتِ، Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ya Baqiyatullah Geschrieben 27. Dezember 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 27. Dezember 2009 ___Grüße an die edlen Glieder des Imam (a.)___ Frieden Sei auf die blutbefleckten Brüste Assalāmu 3alal juyūbil muđharrajāt, اَلسَّلامُ عَلَى الْجُيُوبِ الْمُضَرَّجاتِ، Frieden Sei auf die ausgedörrten Lippen Assalāmu 3alash-shifāhidh-dhābilāt, اَلسَّلامُ عَلَى الشِّفاهِ الذّابِلاتِ، Frieden Sei auf die ausgerupften Seelen Assalāmu 3alan-nufūsil mušţalamāt, اَلسَّلامُ عَلَى النُّفُوسِ الْمُصْطَلَماتِ، Frieden Sei auf die entrissenen "Geister" Assalāmu 3alal 'arwāħil mukhtalasāt, اَلسَّلامُ عَلَى الأرْواحِ الْمُخْتَلَساتِ، Frieden Sei auf die entblößten Leichen Assalāmu 3alal 'ajsādil 3ariyāt, اَلسَّلامُ عَلَى الأجْسادِ الْعارِياتِ، Frieden Sei auf die blassen Leichen Assalāmu 3alal jusūmish-shāħibāt, اَلسَّلامُ عَلَى الْجُسُومِ الشّاحِباتِ، Frieden Sei auf das ausgeströmte Blut Asslāmu 3alad-dimā'is-sā'ilāt, اَلسَّلامُ عَلَى الدِّماءِ السّائِلاتِ، Frieden Sei auf die verstümmelten Glieder Assalāmu 3alal a3đhā'il muqqaţţa3āt, اَلسَّلامُ عَلَى الأعْضاءِ الْمُقَطَّعاتِ، Frieden Sei auf die aufgespießten Köpfe Assalāmu 3alar-ru'ūsil mushālāt, اَلسَّلامُ عَلَى الرُّؤُوسِ الْمُشالاتِ، Frieden Sei auf die (erzwungenerweise) entblößten Frauen Assalāmu 3alan-niswatil bārizāt, اَلسَّلامُ عَلَى النِّسْوَةِ الْبارِزاتِ، Frieden Sei auf den Beweis, des Herrn der Welten Assalāmu 3alā ħujjati rabbil 3ālamīn, اَلسَّلامُ عَلى حُجَّةِ رَبِّ الْعالَمينَ، Frieden Sei auf dich, und deine reinen Vorfahren Assalāmu 3alayka wa 3alā ābā'ikaţ-ţāhirīn, اَلسَّلامُ عَلَيْكَ وَ عَلى آبائِكَ الطّاهِرينَ، Frieden Sei auf dich und auf deine Söhne, die Märtyrer Assalāmu 3alayka wa 3alā 'abnā'ikal mustash-hadīn, اَلسَّلامُ عَلَيْكَ وَ عَلى أبْنائِكَ الْمُسْتَشْهَدينَ، Frieden Sei auf dich und deine Kinder, die dich unterstützten Assalāmu 3alayka wa 3alā dhurriyyatikan-nāširīn, اَلسَّلامُ عَلَيْكَ وَ عَلى ذُرِّيَّتِكَ النّاصِرينَ، Frieden Sei auf dich und auf die begleitenden Engel Assalāmu 3alayka wa 3alal malā'ikatil muđhāji3īn, اَلسَّلامُ عَلَيْكَ وَ عَلَى الْمَلائِكَةِ الْمُضاجِعينَ، Frieden Sei auf den Getöteten und Unterdrückten Assalāmu 3alal qatīlil mađlūm, اَلسَّلامُ عَلَى الْقَتيلِ الْمَظْلُومِ، Frieden Sei auf seinen vergifteten Bruder [imam Hassan (a.)] Assalāmu 3alā 'akhīhil masmūm, اَلسَّلامُ عَلى أخيهِ الْمَسْمُومِ، Frieden Sei auf Ali,der Ältere Assalāmu 3alā 3aliyyinil kabīr, اَلسَّلامُ عَلى عَلِيٍّ الْكَبيرِ، Frieden Sei auf den kleinen Säugling, Assalāmu 3alar-rađhī3iš-šaghīr, اَلسَّلامُ عَلَى الرَّضيعِ الصَّغيرِ، Frieden Sei auf die geplünderten Körper Assalāmu 3alal abdānis-salība, اَلسَّلامُ عَلَى الأبْدانِ السَّليبَةِ، Frieden Sei auf die nahe Familie [Entfremdete] Assalāmu 3alal 3itratil qarība [gharība], اَلسَّلامُ عَلَى الْعِتْرَةِ الْقَريبَةِ [الْغََريبَةِ، Frieden Sei auf die zerfleischten Körper in der Wüste Assalāmu 3alal mujaddalīna fil falawāt, اَلسَّلامُ عَلَى الْمُجَدَّلينَ فِي الْفَلَواتِ، Frieden Sei auf die, die fern von ihrer Heimat sind Assalāmu 3alan-nāziħīna 3anil 'awţān, اَلسَّلامُ عَلَى النّازِحينَ عَنِ الأوْطانِ، Frieden sei auf jene, die ohne Leichentuch begraben wurden Assalāmu 3alal madfūnīna bilā 'akfān, اَلسَّلامُ عَلَى الْمَدْفُونينَ بِلا أكْفان، Frieden sei auf die Köpfe, die von den Körpern getrennt wurden Assalāmu 3alar-ru'ūsil muffarraqati 3anil 'abdān, اَلسَّلامُ عَلَى الرُّؤُوسِ الْمُفَرَّقَةِ عَنِ الأبْدانِ، Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ya Baqiyatullah Geschrieben 27. Dezember 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 27. Dezember 2009 ___Grüße an den unterdrückten Märtyrer___ Frieden Sei auf den Gebliebenen, den Geduldigen Assalāmu 3alal muħtasibiš-šābir, اَلسَّلامُ عَلَى الْمُحْتَسِبِ الصّابِرِ، Frieden Sei auf den Unterdrückten ohne Helfer Assalāmu 3alal mađlūmi bilā nāšir, اَلسَّلامُ عَلَى الْمَظْلُومِ بِلا ناصِر، Frieden Sei auf den Bewohner der gereinigten Erde Assalāmu 3alā sākinit-turbatiz-zākiya, اَلسَّلامُ عَلى ساكِنِ التُّرْبَةِ الزّاكِيَةِ، Frieden Sei auf den Besitzer der hochaufragenden Kuppel Assalāmu 3alā šāħibil qubbatis-sāmiya, اَلسَّلامُ عَلى صاحِبِ الْقُبَّةِ السّامِيَةِ، Frieden Sei auf den, den der Allmächtige gereinigt hat Assalāmu 3alā man ţahharahul jalīl, اَلسَّلامُ عَلى مَنْ طَهَّرَهُ الْجَليلُ، Frieden Sei auf denjenigen, auf den Jibra'il Stolz war Assalāmu 3alā maniftakhara bihi jabra'īl, اَلسَّلامُ عَلى مَنِ افْتَخَرَ بِهِ جَبْرَئيلُ، Frieden Sei auf denjenigen, mit dem (der Engel) Michael in der Wiege zärtlich gesprochen hat Assalāmu 3alā man nāghāhu fil mahdi mīkā'īl, اَلسَّلامُ عَلى مَنْ ناغاهُ فِي الْمَهْدِ ميكائيلُ، Frieden Sei auf denjenigen, dessen Schutzvertrag gebrochen wurde Assalāmu 3alā man nukithat dhimmatuh, اَلسَّلامُ عَلى مَنْ نُكِثَتْ ذِمَّتُهُ، Frieden Sei auf denjenigen, dessen Rechte und Würde verletzt wurden Assalāmu 3alā man hutikat ħurmatuh, اَلسَّلامُ عَلى مَنْ هُتِكَتْ حُرْمَتُهُ، Frieden Sei auf denjenigen, dessen Blut ungerecht geflossen wurde Assalāmu 3alā man 'urīqa biđ-đulmi damuh, اَلسَّلامُ عَلى مَنْ اُريقَ بِالظُّلْمِ دَمُهُ، Frieden Sei auf den, der in dem Blut Seiner Wunden "gebadet" wurde Assalāmu 3alal mughassali bidamil jirāħ, اَلسَّلامُ عَلَى الْمُغَسَّلِ بِدَمِ الْجِراحِ، Frieden Sei auf den, dessen Körper von den Speeren übersät wurde Assalāmu 3alal mujarra3i bika'sātir-rimāħ, اَلسَّلامُ عَلَى الْمُجَرَّعِ بِكَأْساتِ الرِّماحِ، Frieden Sei auf den, gegen den sich die Menschen versammelten und sein Blutvergießen legitimierten Assalāmu 3alal muđhāmil mustabāħ, اَلسَّلامُ عَلَى الْمُضامِ الْمُسْتَباحِ، Frieden Sei auf den, der in der Öffentlichkeit massakriert wurde Assalāmu 3alal manħūri fil warā, اَلسَّلامُ عَلَى الْمَنْحُورِ فِي الْوَرى، Frieden Sei auf den, der von den Fremden der umliegenden Dörfer beerdigt wurde Assalāmu 3alā man dafanahu 'ahlul qurā, اَلسَّلامُ عَلى مَنْ دَفَنَهُ أهْلُ الْقُرى، Frieden Sei auf den, dessen Aorta (Hauptschlagader) getrennt wurde Assalāmu 3alal maqţū3il watīn, اَلسَّلامُ عَلَى الْمَقْطُوعِ الْوَتينِ، Frieden Sei auf den Verteidiger(Anwalt) ohne Helfer Assalāmu 3alal muħāmī bilā mu3īn, اَلسَّلامُ عَلَى الْمُحامي بِلا مُعين، Frieden Sei auf das graue, mit Blut getränkte Haar Assalāmu 3alash-shaybil khađhīb, اَلسَّلامُ عَلَى الشَّيْبِ الْخَضيبِ، Frieden Sei auf die mit Staub, bedeckte Wange Assalāmu 3alal khaddit-tarīb, اَلسَّلامُ عَلَى الْخَدِّ التَّريبِ، Frieden Sei auf den geschlachteten Körper Assalāmu 3alal badanis-salīb, اَلسَّلامُ عَلَى الْبَدَنِ السَّليبِ، Frieden Sei auf den Kiefer, der mit einem Eisenstab zerschlagen wurde Assalāmu 3alath-thaghril maqrū3i bil qađhīb, اَلسَّلامُ عَلَى الثَّغْرِ الْمَقْرُوعِ بِالْقَضيبِ، Frieden Sei auf den Kopf der (auf eine Lanze) erhoben wurde Assalāmu 3alar-ra'sil marfū3, اَلسَّلامُ عَلَى الرَّأْسِ الْمَرْفُوعِ، Frieden Sei auf die nackten Leichen in der Wüste, gebissen von den "wilden Wölfen" (Feinde gleich den Wölfen) und um denen die "Biester" der Beute umherwandelten Assalāmu 3alal 'ajsāmil 3āriyati fil falawāt, tanhashuhadh-dhi'ābul 3ādiyāt, wa takhtalifu 'ilayhas-sibā3uđh-đhāriyāt, اَلسَّلامُ عَلَى الأجْسامِ الْعارِيَةِ فِي الْفَلَواتِ، تَنْهَشُهَا الذِّئابُ الْعادِياتُ، وَ تَخْتَلِفُ إلَيْهَا السِّباعُ الضّارِياتُ، Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ya Baqiyatullah Geschrieben 27. Dezember 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 27. Dezember 2009 ___Beschreibung des Grüßenden, des Wissenden um den Rang des Imam___ Frieden Sei auf dich, O mein Herr und die Engel, die um deine Kuppel fliegen Assalāmu 3alayka yā mawlāy wa 3alal malā'ikatil murafrafīna ħawla qubbatik, اَلسَّلامُ عَلَيْكَ يا مَوْلايَ وَ عَلَى الْمَلائِكَةِ الْمُرَفْرَفينَ حَوْلَ قُبَّتِكَ، Die dein Grab umrahmen, deine Schrein umrunden und gekommen sind um dich zu besuchen al-ħāffīna biturrbatik, aţ-ţā'ifīna bi3aršatik, al-wāridīna liziyāratik, الْحافّينَ بِتُرْبَتِكَ، الطّائِفينَ بِعَرْصَتِكَ، الْوارِدينَ لِزِيارَتِكَ، Frieden Sei auf dich! Wahrlich, Ich beabsichtige deinen Besuch und ich bin hoffnungsvoll gegenüber deinen Erfolg Assalāmu 3alayka fa'innī qašadtu 'ilayk, wa rajawtul fawza ladayk, اَلسَّلامُ عَلَيْكَ فَإنّي قَصَدْتُ إلَيْكَ، وَ رَجَوْتُ الْفَوْزَ لَدَيْكَ، Der Friede Sei mit dir Assalāmu 3alayka, اَلسَّلامُ عَلَيْكَ Einen Gruß von jemanden, der deine Heiligkeit kennt, ein treuer und wahrhaftiger Anhänger deiner Führung, strebend nach der Nähe Allahs' durch dich, und distanzierend von deinen Feinden salāmal 3ārifi biħurmatik, al-mukhliši fī wilāyatik, al-mutaqqarribi 'ilal-lāhi bimaħabbatik, al-barī'i min 'a3dā'ik, سَلامَ الْعارِفِ بِحُرْمَتِكَ، الْمُخْلِصِ في وِلايَتِكَ، الْمُتَقَرِّبِ إلَى اللهِ بِمَحَبَّتِكَ، الْبَريءِ مِنْ أعْدائِكَ، Einen Gruß von jemanden, dessen Herz durch deine Tragödie, die du erlitten hast verwundet wurde, und dessen Tränen in deinem Gedenken fließen salāma man qalbuhu bimušābika maqrūħ, wa dam3uhu 3inda dhikrika masfūħ, سَلامَ مَنْ قَلْبُهُ بِمُصابِكَ مَقْرُوحٌ، وَ دَمْعُهُ عِنْدَ ذِكْرِكَ مَسْفُوحٌ، Grüße von dem, der bekümmert,kummervoll, wahnsinnig vor Schmerz ist salāmal mafjū3il ħazīn, al-wālihil-mustakīn, سَلامَ الْمَفْجُوعِ الْحَزينِ، الْوالِهِ الْمُسْتَكينِ، Grüße von dem, der, wenn er bei dir gewesen wäre in dieser Prüfung, dann hätte er dich mit seinem Körper vor der Schärfe der Schwerter bewahrt und seinen letzten Atem für dich geopfert salāma man law kāna ma3aka biţ-ţufūf, lawaqāka binafsihi ħaddas-suyūf, wa badhala ħushāshatahu dūnaka lil ħutūf, سَلامَ مَنْ لَوْ كانَ مَعَكَ بِالطُّفُوفِ، لَوَقاكَ بِنَفْسِهِ حَدَّ السُّيُوفِ، وَ بَذَلَ حُشاشَتَهُ دُونَكَ لِلْحُتُوفِ، (Er) würde an deiner Seite kämpfen, dich unterstützen gegen die Agressoren, und dich mit seiner Seele,seinem Körper,Vermögen und Kindern, erlösen würde wa jāhada bayna yadayk, wa našaraka 3alā man baghā 3alayk, wa fadāka birūħihi wa jasadihi wa mālihi wa waladih, وَ جاهَدَ بَيْنَ يَدَيْكَ، وَ نَصَرَكَ عَلى مَنْ بَغى عَلَيْكَ، وَ فَداكَ بِرُوحِهِ وَ جَسَدِهِ وَ مالِهِ وَ وَلَدِهِ، Grüße von dem, dessen Seele eine Opferung für deine ist, wa rūħuhu li rūħika fidā', وَ رُوحُهُ لِرُوحِكَ فِداءٌ، und dessen Familie ein Schutzschild für deine ist wa 'ahluhu li 'ahlika wiqā', وَ أهْلُهُ لِأهْلِكَ وِقاءٌ، Doch da mich die Zeit und das Schicksal daran hinderte, dir zu Hilfe zu eilen fala'in 'akh-kharatnid-duhūr, wa 3āqanī 3an našrikal maqdūr فَلَئِنْ أخَّرَتْنِي الدُّهُورُ، وَ عاقَني عَنْ نَصْرِكَ الْمَقْدُورُ، und da ich nicht die bekämpfen konnte, die dich bekämpften, und ich nicht die Möglichkeit hatte, feindlich gesinnt gegenüber denen zu sein, die dir feindlich gesinnt waren. wa lam 'akun liman ħārabaka muħāribā, wa liman našaba lakal 3adāwata munāšibā, وَ لَمْ أكُنْ لِمَنْ حارَبَكَ مُحارِباً، وَ لِمَنْ نَصَبَ لَكَ الْعَداوَةَ مُناصِباً، So werde ich dich daher beklagen, morgens und abends, und ich werde für dich anstatt der Tränen Blut weinen, aus meinem Mitleid heraus für dich und meiner Trauer, über all das was mit dir geschah Fala'andubannaka šabāħan wa masā'ā, wa la'abkiyanna laka badalad-dumū3i damā, ħasratan 3alayka wa ta'assufan 3alā mā dahāka wa talahhufā, فَلَأَنْدُبَنَّكَ صَباحاً وَ مَساءً وَ لَأَبْكِيَنَّ لَكَ بَدَلَ الدُّمُوعِ دَماً، حَسْرَةً عَلَيْكَ وَ تَأسُّفاً عَلى ما دَهاكَ وَ تَلَهُّفاً، Bis ich den Tod antreffen werde, vom Schmerz dieser Tragödie und der erdrückenden Trauer ħattā 'amūta bilaw3atil mušāb wa ghuššatil 'ikti'yāb, حَتّى أمُوتَ بِلَوْعَةِ الْمُصابِ، وَ غُصَّةِ الإكْتِيابِ، Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ya Baqiyatullah Geschrieben 27. Dezember 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 27. Dezember 2009 ___Bezeugnis über die Erfüllung der Pflichten des Imam (a.)___ Ich bezeuge, dass du gewiss das Gebet verrichtet (bewahrt) und die Zakat entrichtet hast 'ash-hadu 'annaka qad 'aqamtaš-šalāt, wa ātaytaz-zakāt, أشْهَدُ أ نَّكَ قَدْ أقَمْتَ الصَّلوةَ، وَ آتَيْتَ الزَّكوةَ، (und dass) das Gute geboten hast und das Schlechte und Feindliche verwehrt hast wa 'amarta bil ma3rūf, wa nahayta 3anil munkari wal 3udwān, وَ أمَرْتَ بِالْمَعْرُوفِ، وَ نَهَيْتَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ الْعُدْوانِ، und (dass du) Allah gehorcht hast und Ihn niemals ungehorsam warst, und dich an das Seil Allahs' gehalten hast wa 'aţa3tal-lāha wa mā 3ašaytah, wa tamassakta bihi wa bi ħablih, وَ أطَعْتَ اللهَ وَ ما عَصَيْتَهُ، وَ تَمَسَّكْتَ بِهِ وَ بِحَبْلِهِ So hast du Ihn zufrieden gestellt und warst ehrfürchtig, aufmerksam und erfüllend Ihm gegenüber fa 'arđhaytahu wa khashaytahu wa rāqabtahu wastajabtah, فَأرْضَيْتَهُ وَ خَشيتَهُ وَ راقَبْتَهُ وَ اسْتَجَبْتَهُ، und du hast die Traditionen des Propheten erhalten und die Zwietracht ausgelöscht wa sanantas-sunan, wa 'aţfa'tal fitan, وَ سَنَنْتَ السُّنَنَ، وَ أطْفَأْتَ الْفِتَنَ، Und du hast zur Rechtleitung aufgerufen, und du hast die Wege der Rechtschaffenheit verdeutlicht, und du hast auf dem Wege Allahs' gekämpft wa da3awta 'ilar-rashād, wa 'awđhaħta subulas-sadād, wa jāhadta fil-lāhi ħaqqal jihād, وَ دَعَوْتَ إلَى الرَّشادِ، وَ أوْضَحْتَ سُبُلَ السَّدادِ، وَ جاهَدْتَ فِي اللهِ حَقَّ الْجِهادِ، Du warst Allah Gehorsam wa kunta lil-lāhi ţā'i3ā, وَ كُنْتَ للهِِ طائِعاً، und ein Befolger, deines Großvaters Muhammads (s.) wali jaddika muħammadin šallal-lāhu 3alayhi wa ālihi tābi3ā, وَ لِجَدِّكَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ تابِعاً، Und den Worten deines Vaters (zu)hörend wali qawli 'abīka sāmi3ā, وَ لِقَوْلِ أبيكَ سامِعاً، Und zügig in der Vollstreckung des Testamentes deines Bruders wa 'ilā waššiyyati 'akhīka musāri3ā, وَ إلى وَصِيَّةِ أخيكَ مُسارِعاً، Ein Erheber der Säulen der Religion und ein Entwurzeler der Tyrannei wali 3imādid-dīni rāfi3ā, wa liţ-ţughyāni qāmi3ā, وَ لِعِمادِ الدّينِ رافِعاً، وَ لِلطُّغْيانِ قامِعاً، Und gegen die Tyrannen im Voraus agierend und ein wahrhaftiger Mahner der Umma wa liţ-ţughāti muqāri3ā, wa lil 'ummati nāšiħā, وَ لِلطُّغاةِ مُقارِعاً، وَ لِلأُمَّةِ ناصِحاً، Ein Reisender im Todeskampf wa fī ghamarātil mawti sābiħā, وَ في غَمَراتِ الْمَوْتِ سابِحاً، Ein Kämpfer gegen die Frevler und Erheber mit den Beweise Allahs' wa lil fussāqi mukāfiħā, wa bi-ħujajil-lāhi qā'imā, وَ لِلْفُسّاقِ مُكافِحاً، وَ بِحُجَجِ اللهِ قائِماً، Barmherzig mit dem Islam und den Muslimen wa lil 'islāmi wal muslimīna rāħimā, وَ لِلإْسْلامِ وَ الْمُسْلِمينَ راحِماً، Ein Unterstützer des Sieges und standhaft in den Prüfungen wa lil ħaqqi nāširā, wa 3indal balā'i šābirā, وَ لِلْحَقِّ ناصِراً، وَ عِنْدَ الْبَلاءِ صابِراً، Ein Beschützer der Religion und ein Verteidiger seiner "Hawzah" wa liddīni kāli'ā, wa 3an ħawzatihi murāmiyā, وَ لِلدّينِ كالِئاً، وَ عَنْ حَوْزَتِهِ مُرامِياً، Du schützt den Rechten Weg und unterstützt es taħūţul hudā wa tanšuruh, تَحُوطُ الْهُدى وَ تَنْصُرُهُ، und du bringst die Gerechtigkeit voran und verbreitest es wa tabsuţul 3adla wa tanshuruh, وَ تَبْسُطُ الْعَدْلَ وَ تَنْشُرُهُ، (und) Du schützt die Religion und hebst sie hervor wa tanšurud-dīna wa tuđhiruh, وَ تَنْصُرُ الدّينَ وَ تُظْهِرُهُ، Du hast dich vom frevelhaften abgewandt und vorenthalten wa takkufful 3ābitha wa tazjuruh, وَ تَكُفُّ الْعابِثَ وَ تَزْجُرُهُ، Du hast die Rechte des Schwächeren vom Priveligierten zurückgenommen wa ta'khudhu lid-daniyyi minash-sharīf, وَ تَأْخُذُ لِلدَّنِيِّ مِنَ الشَّريفِ، Du warst gerecht in deinem Urteil zwischen den Schwachen und den Starken wa tusāwī fil ħukmi baynal qawiyyi wađh-đha3īf, وَ تُساوي فِي الْحُكْمِ بَيْنَ الْقَوِيِّ وَ الضَّعيفِ، Du warst der Frühling der Waisen, und der Schutz der Menschheit, die Ehre des Islam kunta rabī3al 'aytām, wa 3išmatal 'anām, wa 3izzal 'islām, كُنْتَ رَبيعَ الأيْتامِ، وَ عِصْمَةَ الأنامِ، وَ عِزَّ الإسْلامِ، Der Schatz der göttlichen Gesetze, und ein unerbittlicher Gefährte der Gutmütigkeit wa ma3dinal 'aħkām wa ħalīfal 'in3ām, وَ مَعْدِنَ الأحْكامِ، وَ حَليفَ الإنْعامِ، Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ya Baqiyatullah Geschrieben 5. Januar 2010 Autor Melden Teilen Geschrieben 5. Januar 2010 ___Beschreibung des Handelns des Imam (a.) und sein Rang___ Du verweiletest auf dem Weg deines Großvaters und deines Vaters sālikan ţarā'iqa jaddika wa 'abīk, سالِكاً طَرائِقَ [في طَريقَةِ] جَدِّكَ وَ أبيكَ، Du ähneltest deinen Bruder im Testament mushbihan fil wašiyyati li 'akhīk, مُشْبِهاً فِي الْوَصِيَّةِ لِأخيكَ، Du warst deinen Pflichten treu und hattest gute Verhaltensweisen wafiyyadh-dhimam, rađhiyyash-shiyam وَفِيَّ الذِّمَمِ، رَضِيَّ الشِّيَمِ، Du verkörpertest die Großmutigkeit und warst bemühend im Gebet in der Nacht đāhiral karam, mutahajjidan fiđ-đulam, ظاهِرَ الْكَرَمِ، مُتَهَجِّداً فِي الظُّلَمِ، Du warst der Rechte Weg, der Großmütigste der Geschöpfe und beste Erinnerung qawīmaţ-ţarā'iq, karīmal khalā'iq, 3ađīmas-sawābiq, قَويمَ الطَّرائِقِ، كَريمَ الْخَلائِقِ، عَظيمَ السَّوابِقِ، Würdig in den Vorfahren,von edler Nachkommenschschaft, einen hohen Rang sharīfan-nasab, munīfal ħasab, rafī3ar-rutab, شَريفَ النَّسَبِ، مُنيفَ الْحَسَبِ، رَفيعَ الرُّتَبِ، Zahlreiche gute Eigenschaften, gepriesene Verhaltensweisen und reichlich im Spenden kathīral manāqib, maħmūdađh-đharā'ib, jazīlal mawāhib, كَثيرَ الْمَناقِبِ، مَحْمُودَ الضَّرائِبِ، جَزيلَ الْمَواهِبِ، Du warst Milde, aufrichtig, stets zurückkehrend zu Allah, grosszügig,wissend und stark ħalīmun rashīdun munīb, jawādun 3alīmun shadīd, حَليمٌ رَشيدٌ مُنيبٌ، جَوادٌ عَليمٌ شَديدٌ، Ein Märtyrer Imam, in tiefer Trauer, reuevoll in den nahen Gebeten, innig geliebt und ehrfürchtig 'imāmun shahīd, 'awwāhun munīb, ħabībun mahīb, إمامٌ شَهيدٌ، أوّاهٌ مُنيبٌ، حَبيبٌ مَهيبٌ، Du warst ein Sohn, des Gesandten Allahs kunta lir-rasūli šallal-lāhu 3alayhi wa ālihi waladā, كُنْتَ لِلرَّسُولِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ وَلَداً، Und für den Qu'ran eine Stütze wa lil qur'āni sanadā [munqidhā], وَ لِلْقُرْءانِ سَنَداً [مُنْقِذاً Und für die Umma eine Unterstützung wa lil 'ummati 3ađhudā, وَ لِلأُمَّةِ عَضُداً، Und fleißig im Gehorsam wa fiţ-ţā3ati mujtahidā, وَ فِي الطّاعَةِ مُجْتَهِداً، Bewahrer des Eides und des Gelübde ħāfiđan lil 3ahdi wal mīthāq, حافِظاً لِلْعَهْدِ وَ الْميثاقِ، Abgrenzend von den Wegen des Frevels nākiban 3an subulil fussāq, ناكِباً عَنْ سُبُلِ الْفُسّاقِ، Sich äußerst bemühend (in Efüllung der Pflichten) [wa] bādhilan lil majhūd, [وَ] باذِلاً لِلْمَجْهُودِ، Lange in Niederwerfung und in der Niederbeugung weilend ţawīlar-rukū3i was-sujūd, طَويلَ الرُّكُوعِ وَ السُّجُودِ، Enthaltsam von dieser Welt, wie jemand der sich von ihr trennen wird zāhidan fid-dunya zuhdar-rāħili 3anhā, زاهِداً فِي الدُّنْيا زُهْدَ الرّاحِلِ عَنْها، Schauend zu ihr, durch die Augen eines angewiderten (von ihr) nāđiran 'ilayhā bi3aynil-mustawħishīna minhā, ناظِراً إلَيْها بِعَيْنِ الْمُسْتَوْحِشينَ مِنْها، Deine Leidenschaften von ihr waren enthaltsam āmāluka 3anhā makfūfah, آمالُكَ عَنْها مَكْفُوفَةٌ، Deine Bemühungen waren entfernt von ihrem Schmuck wa himmatuka 3an zīnatihā mašrūfah, وَ هِمَّتُكَ عَنْ زينَتِها مَصْرُوفَةٌ، Dein Glanz wurde von ihrer Freude entfernt wa 'alħāđuka 3an bahjatihā maţrūfah, وَ ألْحاظُكَ عَنْ بَهْجَتِها مَطْرُوفَةٌ، Und deine Begehren für das Jenseits war allseits bekannt wa raghbatuka fil ākhirati ma3rūfah, وَ رَغْبَتُكَ فِي الآخِرَةِ مَعْرُوفَةٌ، Sogar als die Tyrannei weit verbreitet wurde ħattā 'idhal jowru madda bā3ah, حَتّى إذَا الْجَوْرُ مَدَّ باعَهُ، und die Ungerechtigkeit entfernte ihren Schleier wa 'asfarađ-đulmu qinā3ah, وَ أسْفَرَ الظُّلْمُ قِناعَهُ، Und die Boshaftigkeit rief ihre Anhänger wa da3al ghayyu 'atbā3ah, وَ دَعَا الْغَيُّ أتْباعَهُ، Und du residiertest in der Heiligkeit deines Großvaters wa 'anta fī ħarami jaddika qāţin, وَ أنْتَ في حَرَمِ جَدِّكَ قاطِنٌ، Abgesondert von den Tyrannen wa liđ-đālimīna mubāyin, وَ لِلظّالِمينَ مُبايِنٌ، Sitzend im Haus und in der Gebetsnische jalīsul bayti wal miħrāb, جَليسُ الْبَيْتِ وَ الْمِحْرابِ، Unberührt von den weltlichen Leidenschaften und Kardinalbegehren mu3tazilun 3anil-ladh-dhāti wash-shahawāt, مُعْتَزِلٌ عَنِ اللَّذّاتِ وَ الشَّهَواتِ، Das Schlechte im Herzen und in der Zunge distanzierend entsprechend deiner Stärke und Möglichkeit tunkirul munkara biqalbika wa lisānik, 3alā ħasabi ţāqatika wa 'imkānik, تُنْكِرُ الْمُنْكَرَ بِقَلْبِكَ وَ لِسانِكَ، عَلى حَسَبِ طاقَتِكَ وَ إمْكانِكَ، Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ya Baqiyatullah Geschrieben 5. Januar 2010 Autor Melden Teilen Geschrieben 5. Januar 2010 ___Gutes gebieten und Falsches verwehren im Handeln des Imam (a.)___ So dann erforderte das Wissen das falsche zu leugnen thummaqtađhākal 3ilmu lil 'inkār, ثُمَّ اقْتَضاكَ الْعِلْمُ لِلإْنْكارِ، Und es hat es unabdingbar für dich gemacht, gegen das Abweichende wa lazimika 'an tujāhidal fujjār, وَ لَزِمَكَ [ألْزَمَكَ] أنْ تُجاهِدَ الْفُجّارَ، Daher gingst du hinaus in Begleitung mit deinen Kindern, deiner Familie, deinen Anhänger und Unterstützern fasirta fī 'awlādika wa 'ahālīk, wa shī3atika wa mawālīk, فَسِرْتَ في أوْلادِكَ وَ أهاليكَ، وَ شيعَتِكَ وَ مَواليكَ aufdecken die Wahrheit und die klaren Beweisen wa šada3ta bil ħaqqi wal bayyinah, وَ صَدَعْتَ بِالْحَقِّ وَ الْبَيِّنَةِ، Du hast die Menschen mit Weisheit und guter Ermahnung zu Allah eingeladen wa da3awta 'ilal-lāhi bil ħikmakti wal maw3iđatil ħasanah, وَ دَعَوْتَ إلَى اللهِ بِالْحِكْمَةِ وَ الْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ، Du hast angeordnet, die Grenzen des göttlichen Gesetz einzuhalten, und den Gehorsam gegenüber den Einen und Einzigen, Der angebetet werden sollte wa 'amarta bi'iqāmatil ħudūd, waţ-ţā3ati lil ma3būd, وَ أمَرْتَ بِإقامَةِ الْحُدُودِ، وَ الطّاعَةِ لِلْمَعْبُودِ، Und du hast das Schlechte und die Tyrannei verwehrt wa nahayta 3anil khabā'ithi waţ-ţughyān وَ نَهَيْتَ عَنِ الْخَبائِثِ وَ الطُّغْيانِ، Doch sie begegneten dir mit Ungerechtigkeit und Tyrannei wa wājahūka biđ-đulmi wal 3udwān, وَ واجَهُوكَ بِالظُّلْمِ وَ الْعُدْوانِ، Daher, hast du gegen ihnen Widerstan geleistets, nachdem du sie gemahnt hast und die (göttlichen) Beweise gegen sie betont hast. fa jāhadtahum ba3dal 'ī3āzi lahum [al-ī3ādi 'ilayhim] wa ta'kīdil ħujjati 3alayhim, فَجاهَدْتَهُمْ بَعْدَ الإيعازِ لَهُمْ [الإيعادِ إلَيْهِمْ] وَ تَأْكيدِ الْحُجَّةِ عَلَيْهِمْ، Trotzdem, haben sie deine (göttlichen) Rechte und Eid, verletzt fanakathū dhimāmaka wa bay3atak, فَنَكَثُوا ذِمامَكَ وَ بَيْعَتَكَ، die deinen Herrn und deinen Großvater, erzürnt wa 'askhaţu rabbaka wa jaddak, وَ أسْخَطُوا رَبَّكَ وَ جَدَّكَ، Und sie fingen mit dem Angriff gegen dich an wa bada'ūka bil ħarb, وَ بَدَؤُوكَ بِالْحَرْبِ، Und du standest dort, bereit zu Kämpfen und und zu stechen fa thabatta liţ-ţa3ni wađh-đharb, فَثَبَتَّ لِلطَّعْنِ وَ الضَّرْبِ، Du hast die boshaften Soldaten zerrieben und stürmest (mutig) in den Staub der Schlacht wa ţaħanta junūdal fujjār, waqtaħamta qasţalal ghubār, وَ طَحَنْتَ جُنُودَ الْفُجّارِ، وَ اقْتَحَمْتَ قَسْطَلَ الْغُبارِ، Bewaffnet mit Dhul-Fiqar, als wärst du Ali, der Auserwählte mujālidan bidhil faqār, ka'annaka 3aliyunil mukhtār, مُجالِداً بِذِى الْفَقارِ، كَأنَّكَ عَلِيٌّ الْمُخْتارُ، Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ya Baqiyatullah Geschrieben 5. Januar 2010 Autor Melden Teilen Geschrieben 5. Januar 2010 ___Beschreibung der letzten Momente des Imam (a.)___ Als sie dich nun, standhaft,furchtlos und mutig, sahen fallammā ra'awka thābital jāsh, ghayra khā'ifin wa lā khāsh, فَلَمّا رَأوْكَ ثابِتَ الْجاشِ، غَيْرَ خائِفٍ وَ لا خاشٍ، Legten sie dir tödliche Hinterhalte, und bekämpften dich mit ihrem Frevel und Teuflischen našabū laka ghawā'ila makrihim, wa qātaluka bikaydihim wa sharrihim, نَصَبُوا لَكَ غَوائِلَ مَكْرِهِمْ، وَ قاتَلُوكَ بِكَيْدِهِمْ وَ شَرِّهِمْ، Und der Verfluchte (Umar ibn Sa'd) befahl seine Soldaten, das Wasser von dir abzutrennen wa 'amaral-la3īnu junūdahu, famana3ūkal mā'a wa wurūdah, وَ أمَرَ اللَّعينُ جُنُودَهُ، فَمَنَعُوكَ الْماءَ وَ وُرُودَهُ، Sie eilten dich in einem Gefecht zu verwickeln, fielen eilig über dich wa nājazūkal qitāl wa 3ājalūkan-nizāl, وَ ناجَزُوكَ الْقِتالَ، وَ عاجَلُوكَ النِّزالَ، Sie übersäten dich mit Pfeilen und Steinen wa rashaqūka bis-sihāmi wan-nibāl, وَ رَشَقُوكَ بِالسِّهامِ وَ النِّبالِ، Und sie hoben vor dir ihre nehmenden Hände wa basaţū 'ilayka 'akuffal išţilām, وَ بَسَطُوا إلَيْكَ أكُفَّ الإصْطِلامِ، Sie respektierten keines deiner Rechte, noch waren sie sich über die Strafe des Mordes an dich und deine Gefährten, und das Ausplündern eures Besitzes wa lam yar3aw laka dhimāmā, wa lā rāqabū fīka 'athāmā, fī qatlihim 'awliyā'ak, wa nahbihim riħālak, وَ لَمْ يَرْعَوْا لَكَ ذِماماً، وَ لا راقَبُوا فيكَ أثاماً، في قَتْلِهِمْ أوْلِياءَكَ، وَ نَهْبِهِمْ رِحالَكَ، Du warst an der Frontlinie des Kampfsturmes, aushalten die Schmerzen wa 'anta muqqaddamun fil habawāt, wa muħtamilun lil adhiyyāt, وَ أنْتَ مُقَدَّمٌ فِي الْهَبَواتِ، وَ مُحْتَمِلٌ لِلأذِيّاتِ، Wahrlich, die Engel der Himmel, waren erstaunt über deine Geduld qad 3ajibat min šabrika malā'ikatus-samawāt, قَدْ عَجِبَتْ مِنْ صَبْرِكَ مَلائِكَةُ السَّماواتِ، Der Feind umzingelte dich sodann, von allen Seiten fa 'aħdaqū bika min kullil jihāt, فَأحْدَقُوا بِكَ مِنْ كُلِّ الْجِهاتِ، Schwächten dich mit tiefen Wunden wa 'ath-khanūka bil jirāħ, وَ أثْخَنُوكَ بِالْجِراحِ، Sie hinderten dich daran, kurz auszuruhen wa ħālū baynaka wa baynar-rawāħ, وَ حالُوا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ الرَّواحِ، Und du hattest keine Helfer mehr wa lam yabqa laka nāšir, وَ لَمْ يَبْقَ لَكَ ناصِرٌ، Du warst der Gebliebene, geduldig wa 'anta muħtasibun šābir, وَ أنْتَ مُحْتَسِبٌ صابِرٌ، Verteidigst deine Frauen und Kinder tadhubbu 3an niswatika wa 'awlādik, تَذُبُّ عَنْ نِسْوَتِكَ وَ أوْلادِكَ، Bis sie es schafften, dass du vom Pferd fällst ħattā nakasūka 3an jawādik, حَتّى نَكَسُوكَ عَنْ جَوادِكَ، Du bist auf dem Boden gefallen, verwundet fa hawayta 'ilal 'arđhi jarīħā, فَهَوَيْتَ إلَى الأرْضِ جَريحاً، Die Pferde trampelten mit ihren Hufen auf dich mit taţa'ukal khuyūlu biħawāfirihā, تَطَؤُكَ الْخُيُولُ بِحَوافِرِها، Die Tyrannen hoben ihre Schwerter gegen dich wa ta3lūkaţ-ţughātu bibawātirihā, وَ تَعْلُوكَ الطُّغاةُ بِبَواتِرِها، Die Süße des Todes erschien auf deiner Stirn qad rashaħa lil mawti jabīnuk, قَدْ رَشَحَ لِلْمَوْتِ جَبينُكَ، Und deine Hände bewegten sich mal ballen mal öffnend wakhtalafat bil inqibāđhi wal inbisāţi shimāluka wa yamīnuk, وَ اخْتَلَفَتْ بِالاِنْقِباضِ وَ الإنْبِساطِ شِمالُكَ وَ يَمينُكَ، Heimlich blickend zu deiner Karawane und deinen Zelten tudīru ţarfan khafiyyan 'ilā raħlika wa baytik, تُديرُ طَرْفاً خَفِيّاً إلى رَحْلِكَ وَ بَيْتِكَ، Während du mit dir selbst beschäftigt warst, fern von deinen Kindern und deiner Familie wa qad shughilta binafsika 3an wuldika wa 'ahālīk, وَ قَدْ شُغِلْتَ بِنَفْسِكَ عَنْ وُلْدِكَ وَ أهاليكَ، Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ya Baqiyatullah Geschrieben 13. Februar 2010 Autor Melden Teilen Geschrieben 13. Februar 2010 ___Nach dem Martyrium___ In der Zeit, gallopierte dein Pferd zu deinem Zelt, wiehernd und weinend, wa 'asra3a farasuka shāridan, 'ilā khiyāmika qāšidan, muħamħiman bākiyā, وَ أسْرَعَ فَرَسُكَ شارِداً، إلى خِيامِكَ قاصِداً، مُحَمْحِماً باكِياً، Als die Frauen dein zersaustes Pferd sahen falammā ra'aynan-nisā'u jawādaka makhziyyā, فَلَمّا رَأيْنَ النِّساءُ جَوادَكَ مَخْزِيّاً، Und den leeren Satteln erblickten wa nađarna sarjaka 3alayhi malwiyyā, وَ نَظَرْنَ سَرْجَكَ عَلَيْهِ مَلْوِيّاً، Kamen sie hinaus aus den Zelten barazna minal khudūr, بَرَزْنَ مِنَ الْخُدُورِ، Ihr Haare unbedeckt (vom Schleier entrissen) nāshirātish-shu3ūr, ناشِراتِ الشُّعُورِ، Schlugen sich auf ihre nun unbedeckten Wangen 'alal khudūdi lāţimātil wujūhi sāfirāt, عَلَى الْخُدُودِ لاطِماتِ الْوُجُوهِ سافِراتٍ، Riefen nach dir, durch Lamentieren und Klagen wa bil 3awīli dā3iyāt, وَ بِالْعَويلِ داعِياتٍ، Sie wurden gedemütigt, nach dem sie geehrt wurden wa ba3dal 3izzi mudhallalāt, وَ بَعْدَ الْعِزِّ مُذَلَّلاتِ، Eilend zu dem Ort, wo du verwundet wurdest wa 'ilā mašra3ika mubādirāt, وَ إلى مَصْرَعِكَ مُبادِراتٍ، In dem Moment, saß Shimr auf deiner Brust wash-shimru jālisun 3alā šadrik, وَ الشِّمْرُ جالِسٌ عَلى صَدْرِكَ، Sein Schwert auf dein Nacken zielen mūlighon sayfahu 3alā naħrik, وَ مُولِغٌ سَيْفَهُ عَلى نَحْرِكَ، Hielt dein Bart mit seiner Hand qābiđhun 3alā shaybatika biyadih, قابِضٌ عَلى شَيْبَتِكَ بِيَدِهِ، Als dich mit seinem Schwert schlachtete dhābiħun laka bimuhannadih, ذابِحٌ لَكَ بِمُهَنَّدِهِ، Dein Gefühlsvermögen verschwanden qad sakanat ħawāsuka, قَدْ سَكَنَتْ حَواسُّكَ، Dein Atem wurde ausgelöscht wa khafiyat 'anfāsuka, وَ خَفِيَتْ أنْفاسُكَ، Und dein Kopf wurde auf einen Speer erhoben wa rufi3a 3alal qanāti ra'suka, وَ رُفِعَ عَلَى الْقَناةِ رَأْسُكَ، Deine Familie wurde gefangennommen, wie die Sklaven wa subiya 'ahluka kal 3abīd, وَ سُبِيَ أهْلُكَ كَالْعَبيدِ، Ihnen wurden Ketten angelegt wa šuffidū fil ħadīdi fawqa 'aqtābil maţiyyāt, وَ صُفِّدُوا فِي الْحَديدِ فَوْقَ أقْتابِ الْمَطِيّاتِ، Die Wangen dörrten aus, zur Mittagshitze talfaħu wujūhahum ħarrul hājirāt, تَلْفَحُ وُجُوهَهُمْ حَرُّ الْهاجِراتِ، Sie wurden durch Wüsten und abgelegene Orte geführt yusāqūna fil barārī wal falawāt, يُساقُونَ فِي الْبَراري وَ الْفَلَواتِ، Ihre Hände an ihre Nacken gebunden 'aydīhim maghlūlatun 'ilal 'a3nāq, أيْديهِمْ مَغلُولَةٌ إلَى الأعْناقِ، Sie wurden in den Markten vorgeführt yuţāfu bihim fil 'aswāq, يُطافُ بِهِمْ فِي الأسْواقِ، Wehe, den schwachen Agressoren fal waylu lil 3ušātil fussāq, فَالْوَيْلُ لِلْعُصاةِ الْفُسّاقِ، Gewiss, dadurch dass sie dich töteten, haben sie den Islam getötet laqad qatalū biqatlikal islām, لَقَدْ قَتَلُوا بِقَتْلِكَ الإسْلامَ، Sie brachen das Gebet und das Fasten ab wa 3aţţaluš-šalāta waš-šiyām, وَ عَطَّلُوا الصَّلوةَ وَ الصِّيامَ، Entfernten die Sunna des Propheten und die göttlichen Gesetze wa naqađhus-sunana wal 'aħkām, وَ نَقَضُوا السُّنَنَ وَ الأحْكامَ، Zerstörten die Säulen des Glaubens wa hadamū qawā3idal 'īmān, وَ هَدَمُوا قَواعِدَ الإيمانِ، Veränderten die Worte des Qu'ran wa ħarrafū āyātil qur'ān, وَ حَرَّفُوا آياتِ الْقُرْآنِ، Sie eilten brutal zur Tyrannei und Agression wa hamlajū fil baghyi wal 3udwān, وَ هَمْلَجُوا فِي الْبَغْيِ وَ الْعُدْوانِ، Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ya Baqiyatullah Geschrieben 13. Februar 2010 Autor Melden Teilen Geschrieben 13. Februar 2010 ---Klage an den Propheten (s.)--- Gewiss (durch dieses Ereignis) der Gesandte Allahs (s.) wurde Unrecht getan, allein gelassen und geleugnet laqad 'ašbaħa rasūlul-lāhi šallal-lāhu 3alayhi wa ālihi mawtūrā, لَقَدْ أصْبَحَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ مَوْتُوراً، Das Buch Allahs', des Erhabenen und Allmächtigen, wurde verlassen wa 3āda kitābul-lāhi 3azza wa jalla mahjūrā, وَ عادَ كِتابُ اللهِ عَزَّوَجَلَّ مَهْجُوراً، Die Wahrheit wurde verraten als man dich zwangsweise überwältigte wa ghūdiral ħaqqu 'idh quhirta maqhūrā, وَ غُودِرَ الْحَقُّ إذْ قُهِرْتَ مَقْهُوراً، Und mit deinem Verlust, verlor man den Takbir (Allahu Akbar) und Tahlil (La ilaha ila Allah) wa fuqida bi faqdikat-takbīru wat-tahlīl, وَ فُقِدَ بِفَقْدِكَ التَّكْبيرُ وَ التَّهْليلُ، Seine Verbote, Sanktionen, Herabsendung und Deutung, wurde verloren wat-taħrīmu wat-taħlīl, wat-tanzīlu wat-ta'wīl, وَالتَّحْريمُ وَ التَّحْليلُ، وَ التَّنْزيلُ وَ التَّأْويلُ، Nach dir, haben sich Änderungen,Entstellung,Unglauben,Verlassenheit (des Islamischen Recht), Laune,Fehlleitung,Aufruhr und Falschheit, verbreitet wa đahara ba3dakat-taghyīru wat-tabdīl, wal 'ilħādu wat-ta3ţīl, wal 'ahwā'u wal 'ađhālīl, wal fitanu wal 'abāţīl, وَ ظَهَرَ بَعْدَكَ التَّغْييرُ وَ التَّبْديلُ، وَ الإلْحادُ وَ التَّعْطيلُ، وَ الأهْواءُ وَ الأضاليلُ، وَ الْفِتَنُ وَ الأباطيلُ، Der Verkünder deines Martyriums kam dem Grab deines Großvaters-Gesandte Allahs'(s.), näher faqāma nā3īka 3inda qabri jaddikar-rasūli, šallal-lāhu 3layhi wa ālih, فَقامَ ناعيكَ عِنْدَ قَبْرِ جَدِّكَ الرَّسُولِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ، Er verkündete ihm die Nachricht mit Tränen fließend, und sagte: fana3āka 'ilayhi biddam3il haţūli, qā'ilan: فَنَعاكَ إلَيْهِ بِالدَّمْعِ الْهَطُولِ، قائِلا: "O Gesandter Allahs'(s.)!. Dein mutiger Enkelsohn wurde massakriert ya rasūlal-lāh, qutila sibţuka wa fatāk, يا رَسُولَ اللهِ، قُتِلَ سِبْطُكَ وَ فَتاكَ، Und das Erniedrigen deiner Familie und der Helfer, wurde als rechtens erklärt, was-tubīħa 'ahluka wa ħimāk, وَ اسْتُبيحَ أهْلُكَ وَ حِماكَ، Nach dir, wurde deine Nachkommenschaft gefangen gehalten wa subiyat ba3daka dharārīk, وَ سُبِيَتْ بَعْدَكَ ذَراريكَ، Und Trübsal überfiel deine Familie und deine Nachkommenschaft wa waqa3al maħdhūru bi3itratika wa dhawīk, وَ وَقَعَ الْمَحْذُورُ بِعِتْرَتِكَ وَ ذَويكَ، Wahrlich, der Gesandte Allahs'(s.) wurde aufgewühlt und sein trauriges Herz weinte fanza3ajar-rasūl, wa bakā qalbuhul mahūl, فَانْزَعَجَ الرَّسُولُ، وَ بَكى قَلْبُهُ الْمَهُولُ، Die Engel und die Propheten kondolierten ihm (s.) wegen deinem Martyrium wa 3azzāhu bikal malā'ikatu wal 'anbiyā', وَ عَزّاهُ بِكَ الْمَلائِكَةُ وَ الأنْبِياءُ، Deine Mutter, az-Zahraa (a.), wurde bedrängt und deiner beraubt wa fuji3at bika ummukaz-zahrā', وَ فُجِعَتْ بِكَ اُمُّكَ الزَّهْراءُ، Legionen von ausgewählten Engel kamen in Scharen und kondolierten deinem Vater, den Herrscher der Gläubigen wakhtalafat junūdul malā'ikatil muqarrabīn, tu3azzī 'abāka 'amīral mu'minīn, وَ اخْتَلَفَتْ جُنُودُ الْمَلائِكَةِ الْمُقَرَّبينَ، تُعَزّي أباكَ أميرَالْمُؤْمِنينَ، Trauerversammlungen wurden für dich in den höchsten Rängen im Himmel, gehalten wa 'uqīmat lakal ma'ātimu fī 'a3lā 3illiyyīn, وَ اُقيمَتْ لَكَ الْمَآتِمُ في أعْلا عِلِّيّينَ، Und die Paradiesfrauen mit den dunklen Augen, schlugen auf ihre Köpfe und Gesichter in Trauer wa laţamat 3alaykal ħūrul 3īn, وَ لَطَمَتْ عَلَيْكَ الْحُورُ الْعينُ، Die Himmel und ihre Bewohner weinten, wa bakatis-samā'u wa sukkānuhā, وَ بَكَتِ السَّماءُ وَ سُكّانُها، Sowie das Paradies und ihre Bewacher wal jinānu wa khuzzānuhā, وَ الْجِنانُ وَ خُزّانُها، Und die Berge und ihre Täler wal hiđhābu wa 'aqţāruhā, وَ الْهِضابُ وَ أقْطارُها، Die Ozeane und ihre Fische, wal biħāru wa ħītānuhā, وَ الْبِحارُ وَ حيتانُها، Die Himmel und ihre Bewohner wal jinānu wa wildānuhā, وَ الْجِنانُ وَ وِلْدانُها، Und das Haus (Kaa'ba), und der Maqam (von Ibrahim) wal baytu wal maqām, وَ الْبَيْتُ وَ الْمَقامُ، Und das heilige Monument wal mash3arul ħarām, وَ الْمَشْعَرُ الْحَرامُ، Mekka und ihre Heiligkeit wal ħillu wal iħrām, وَ الْحِلُّ وَ الإحْرامُ، Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ya Baqiyatullah Geschrieben 29. März 2010 Autor Melden Teilen Geschrieben 29. März 2010 ---Fortsetzung folgt inschallah--- Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Esma_ul_husna Geschrieben 31. Dezember 2010 Melden Teilen Geschrieben 31. Dezember 2010 Diese Ziyarat wird dieses Jahr vom Sender Alhlul-Bayt mashallah jeden Abend gezeigt. Ich könnte es die ganze Zeit hören, es ist mashallah sooo schön Hier ist der Link (Ich weiß nicht, wie man das Video gleich hier postet ) Kann mit vielleicht jemand diese Ziyarat im mp3-Format schicken? Das wäre sehr nett!! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Murtadha Geschrieben 31. Dezember 2010 Melden Teilen Geschrieben 31. Dezember 2010 Bismihi ta'ala, a salamu aleikum wa rahmatullah, hier findet man eine Auswahl an Rezitationen dieser Ziyara. (der erste Rezitator ist auch der in dem youtube Video). Youtube Videos reinposten: in der oberen Leiste auf "Multimediainhalt einfügen" (das ist der Button mit den drei kleinen Bildern) klicken und dann in der öffenden Leiste die url eingeben. wa salamu aleikum wa rahmatullah Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Esma_ul_husna Geschrieben 31. Dezember 2010 Melden Teilen Geschrieben 31. Dezember 2010 Salam, vielen Dank Bruder wasalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Deine Meinung
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.