Amine Geschrieben 7. September 2011 Melden Teilen Geschrieben 7. September 2011 Bismillah Ich habe die Möglichkeit einen Arabischkurs zu besuchen der "modern standard arabic" lehrt und sich auf "fusha" Arabisch fokusiert. Was heisst fusha? Hilft mir das den Quran zu lernen und/oder zu verstehen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Jasmina Geschrieben 7. September 2011 Melden Teilen Geschrieben 7. September 2011 Fus7a/Fusha ist das Hocharabisch und damit kann man den Quran mehr oder weniger verstehen. Es gibt Wörter im Quran, die heutzutage nicht mehr gebraucht werden. wassalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sayyid 'Aliy Geschrieben 7. September 2011 Melden Teilen Geschrieben 7. September 2011 Bismillah As-salamu 'alaikum, Fusha (Fus7a) ist Hocharabisch. So wird die eigentliche arabische Sprache des Hijaz (ursprünglicher Name Saudi-Arabiens) genannt. Sie wurde damals von den Arabern gesprochen, heute ist sie eher eine Schriftsprache geworden. Hocharabisch wird in Schulen unterrichtet, alles andere ist nur ein Dialekt, dass die Angehörigen eines Landes untereinander sprechen. Dialekte braucht man aber nicht, erst recht nicht, wenn man nur Bücher lesen will. Der Quran ist natürlich ebenfalls auf Hocharabisch. Ansonsten sprechen zum Beispiel Nachrichtensprecher oder Gelehrte (nicht alle) Hocharabisch. Was-salamu 'alaikum Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Amine Geschrieben 7. September 2011 Autor Melden Teilen Geschrieben 7. September 2011 Bismillah Vielen Dank für eure Antworten, ihr habt mir sehr geholfen Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Abdullah Geschrieben 7. September 2011 Melden Teilen Geschrieben 7. September 2011 Fus7a/Fusha ist das Hocharabisch und damit kann man den Quran mehr oder weniger verstehen. Es gibt Wörter im Quran, die heutzutage nicht mehr gebraucht werden. Auch wird so manches Wort in einer anderen Bedeutung als damals verwendet, was man bei der Übersetzung ebenfalls mit berücjsichtigen muss. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Fatima Özoguz Geschrieben 7. September 2011 Melden Teilen Geschrieben 7. September 2011 Auch wird so manches Wort in einer anderen Bedeutung als damals verwendet, was man bei der Übersetzung ebenfalls mit berücjsichtigen muss. allerdings, das ist mir bei der Übersetzung von Nahj al- Balagha schon aufgefallen. Eigentlich sollte es mal ein wörterbuch geben mit klassischem Arabisch, das unterscheidet sich doch vom zeitgenössischen teilweise stark. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Abdullah Geschrieben 7. September 2011 Melden Teilen Geschrieben 7. September 2011 allerdings, das ist mir bei der Übersetzung von Nahj al- Balagha schon aufgefallen. Eigentlich sollte es mal ein wörterbuch geben mit klassischem Arabisch, das unterscheidet sich doch vom zeitgenössischen teilweise stark. Ich bin mit meinem Studium noch nicht so weit. Aber es gibt schon einige Lexika, die ausschließlich arabisch sind und eben diese Besonderheiten auch aufführen. Gehört zwar nicht hierher, aber man muss bei Ahadith, die einem vorliegen auch die Zeit berücksichtigen, da man wie gesagt die tatsächliche Bedeutung übertragen muss und nicht die jetzige der Wörter. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Deine Meinung
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.