SriirJamila Geschrieben 30. Januar 2012 Melden Teilen Geschrieben 30. Januar 2012 Salam liebe Brüder und Schwestern inshallah geht es euch allen gut. Ich lerne gerade für meine mündliche Englisch Prüfung...und muss von 3 vorgegebenen Texten einen Übersetzen...und normalerweiße klappt das auch ganz gut, aber nun habe ich einen Hänger ich gebe euch einfach mal den Satz, der mir Kopfschmerzen macht: ''(...) but for some reason she failed to do so on this occasion.'' So, was die Wörter im Einzelnen bedeuten weiß ich...aber wie soll ich ''to do so on this occasion'' übersetzen? Occasion bedeutet. Der Grund/das Ereignis...ach, kann mich bitte nicht einfach jemand von euch aufklären bitte? Danke im Vorraus liebe Geschwister, Wasalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mohamad A. Geschrieben 30. Januar 2012 Melden Teilen Geschrieben 30. Januar 2012 Salam liebe Brüder und Schwestern inshallah geht es euch allen gut. Ich lerne gerade für meine mündliche Englisch Prüfung...und muss von 3 vorgegebenen Texten einen Übersetzen...und normalerweiße klappt das auch ganz gut, aber nun habe ich einen Hänger ich gebe euch einfach mal den Satz, der mir Kopfschmerzen macht: ''(...) but for some reason she failed to do so on this occasion.'' So, was die Wörter im Einzelnen bedeuten weiß ich...aber wie soll ich ''to do so on this occasion'' übersetzen? Occasion bedeutet. Der Grund/das Ereignis...ach, kann mich bitte nicht einfach jemand von euch aufklären bitte? Danke im Vorraus liebe Geschwister, Wasalam Aus irgendeinem Grund jedoch, verfehlte sie es bei diesem Anlass/Ereigniss/Gelegenheit, so zu handeln. oder Aus irgendeinem Grund jedoch, scheiterte sie bei diesem Anlass/Ereigniss/Gelegenheit, so zu handeln. Es gibt noch weitere Möglichkeiten. Kannst du bitte den Satz, der hinter deinem zitierten Satz steht, posten, sodass der Zusammenhang eindeutig wird? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
SriirJamila Geschrieben 30. Januar 2012 Autor Melden Teilen Geschrieben 30. Januar 2012 Salam Bruder, danke für deine schnelle Antwort, möge Allah (swt) dich dafür belohnen Der komplette Satz lautet wie folgt: My housekeeper usually goes through my pockets before washing anything, but for some reason she failed to do so on this ocassion. Wasalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
7arakiyeJnoubiye Geschrieben 30. Januar 2012 Melden Teilen Geschrieben 30. Januar 2012 Salam, Meine Haushälterin geht gewöhnlich meine Taschen durch bevor sie irgendetwas wäscht, aus irgendeinem Grund jedoch scheiterte sie in dieser Gelegenheit. So würde ich den übersetzen. wa salam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mohamad A. Geschrieben 30. Januar 2012 Melden Teilen Geschrieben 30. Januar 2012 Normalerweise durchforstet meine Haushälterin meine Taschen, bevor sie überhaupt irgendetwas wäscht. Aus irgendeinem Grund jedoch, tat sie dies bei dieser Gelegenheit nicht. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Naynawa Geschrieben 30. Januar 2012 Melden Teilen Geschrieben 30. Januar 2012 Oder: Meine Haushälterin geht gewöhnlich meine Taschen durch, bevor sie etwas wäscht. Aus irgendeinem Grund jedoch tat sie das dieses Mal nicht. To fail to do sth. kann man je nach Kontext unterschiedlich übersetzen. Es kann auch "versäumen etw. zu tun" oder "nicht schaffen etw. zu tun" heißen. Diese Seite ist eine gute Hilfe: http://de.bab.la/woe...glisch-deutsch/ Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
SriirJamila Geschrieben 31. Januar 2012 Autor Melden Teilen Geschrieben 31. Januar 2012 Salam, danke liebe Geschwister <3 jede eurer Antworten waren sehr hilfreich für mich. Möge Allah (swt) euch reichlich für eure Mühe belohnen Wasalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge