Gast Zaman Geschrieben 17. Juli 2005 Melden Teilen Geschrieben 17. Juli 2005 Salamu Alykum ich versuche gerade eine Munajah von Imam Ali zu übersetzen, komme an manchen Stellen nicht weiter.. Kann mir jemand er arabsich sprechenden helfen? Oder kennt jemand eine Seite, auf denen man Wörter vom arabsichen ins deutsche übersetzen kann?? Ich danke euch im Vorraus für eure Hilfe Hier nur die Munahjah (wie übersetzt man allein das ins Deutsche, Anrufung?): مُناجاةُ اَمير المؤمنين (عليه السلام) اَللّـهُمَّ اِنّي اَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ لا يَنْفَعُ مالٌ وَلابَنُونَ اِلاّ مَنْ اَتَى اللهَ بِقَلْب سَليم Allahumma, ich bitte Dich um Sicherheit für den Tag, an dem weder Geld noch Kinder helfen werden. ، وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ يَعَضُّ الظّالِمُ عَلى يَدَيْهِ يَقُولُ يا لَيْتِني اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبيلاً، Und ich bitte Dich um Sicherheit für den Tag, an dem sich der Ungerechte in die Hände beißen und sagen wird: „O wehe mir hätte ich doch den Weg mit dem Propheten genommen!“ وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ يُعْرَفُ الُْمجْرِمُونَ بِسيمـاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّواصي وَالاَْقْدامِ، Und ich bitte Dich um Sicherheit für den Tag, an dem man die Übeltäter an ihren Merkmalen erkannt und dann an den Stirnlocken und Füßen ergriffen werden. وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ لا يَجْزي والِدٌ عَنْ وَلَدِهِ وَلا مَوْلُودٌ هُوَ جاز عَنْ والِدِهِ شَيْئاً اِنَّ وَعْدَ اللهِ حَقٌّ، Und ich bitte Dich um Sicherheit für den Tag, an dem der Vater nicht Buße leisten wird für seinen Sohn, noch wird der Sohn im geringsten Buße leisten können für seinen Vater. Allahs Verheißung ist wahr وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ لا يَنْفَعُ الظّالِمينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدّارِ، Und ich bitte Dich um Sicherheit, an dem Tage da ihre Ausrede den Frevlern nichts nützen wird; und ihrer wird der Fluch sein und ihrer der schlimme Aufenthalt. وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ لا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْس شَيْئاً وَالاَْمْرُ يَوْمَئِذ للهِ، Und ich bitte Dich um Sicherheit, an dem Tage, da keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermag! Und der Befehl an jenem Tage ist Allahs. وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ اَخيهِ وَاُمِّهِ وَاَبيهِ وَصاحِبَتِهِ وَبَنيهِ لِكُلِّ امْرِئً مِنْهُمْ يَوْمَئِذ شَأْنٌ يُغْنيهِ، Und ich bitte Dich Sicherheit für den Tage, an dem, der Mensch seinen Bruder entflieht, und seiner Mutter und seinem Vater. Und seiner Gattin und seinen Söhnen. Jedermann wird an jenem Tage Sorge genug haben, dass er (andere) nicht beachtet. وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ يَوَدُّ الُْمجْرِمُ لَوْ يَفْتَدي مِنْ عَذابِ يَوْمَئِذ بِبَنيهِ وَصاحِبَتِهِ وَاَخيهِ وَفَصيلَتِهِ الَّتي تُؤْويهِ وَمَنْ فِي الاَْرْضِ جَميعاً ثُمَّ يُنْجيهِ كَلاّ اِنَّها لَظى نَزّاعَةً لِلشّ Und ich bitte Dich um Sicherheit für den Tag, an dem der Schuldige sich mit seinen Kindern vor der Strafe jenes Tages loskaufen würde, Und mit seiner Gattin und seinem Bruder. Und seiner Verwandtschaft, die ihn beherbergt hat. Und allen, die auf Erden sind insgesamt, wenn es ihn nur retten würde. Doch nein! wahrlich, es ist eine Feuerflamme. Die Kopfhaut gänzlich abziehend مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْمَوْلى وَاَنَا الْعَبْدُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْعَبْدَ اِلاَّ الْمَوْلى، Maulaya ya Maulay, du bist der Beschützer und ich bin der Diener. Und wer außer dem Beschützer könnte dem Diener barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْمالِكُ وَاَنَا الْمَمْلُوكُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَمْلُوكَ اِلاَّ الْمالِكُ، Maulaya ya Maulay, du bist der Herrscher und ich der Beherrschte. Und wer außer dem Herrscher könnte dem Beherrschten barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْعَزيزُ وَاَنَا الذَّليلُ وَهَلْ يَرْحَمُ الذَّليلَ اِلاَّ الْعَزيزُ، Maulaya ya Maulay, du bist der Ehrenwerte und ich Gedemütigte. Und wer außer der Ehrenwerte könnte dem Gedemütigten barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْخالِقُ وَاَنَا الَْمخْلُوقُ وَهَلْ يَرْحَمُ الَْمخْلُوقَ اِلاَّ الْخالِقُ، Maulaya ya Maulay, du bist der Schöpfer und ich der Erschaffene (das Geschöpf). Und wer außer der Schöpfer könnte dem Geschöpf barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْعَظيمُ وَاَنَا الْحَقيرُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْحَقيرَ اِلاَّ الْعَظيمُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Großartige und ich der Wertlose. Und wer außer der Großartige könnte dem Wertlosen barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْقَوِيُّ وَاَنَا الضَّعيفُ وَهَلْ يَرْحَمُ الضَّعيفَ اِلاَّ الْقَوِيُّ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Starke und ich bin der Schwache. Und wer außer dem Starken könnte dem Schwachen barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْغَنِيُّ وَاَنَا الْفَقيرُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْفَقيرَ اِلاَّ الْغَنِيُّ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Reiche und ich bin der Arme: Und wer außer dem Reichen könnte dem Armen barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْمُعْطي وَاَنـَا السّائِلُ وَهَلْ يَرْحَمُ السّائِلَ اِلاَّ الْمُعْطي، Maulaya ya Maulay, Du bist der Gebende und ich der Bittende. Und wer außer dem Gebenden könnte dem Bittenden barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْحَيُّ وَاَنَا الْمَيِّتُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَيِّتَ اِلاَّ الْحَيُّ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Lebende und ich der Tote. Und wer außer der (ewig) Lebende könnte dem Toten barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْباقي وَاَنَا الْفاني وَ هَلْ يَرْحَمُ الْفانيَ اِلاَّ الْباقي، Maulaya ya Maulay, Du bist der Bleibende und ich der Vergehende. Und wer außer dem Bleibenden könnte dem Vergehenden barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الدّائِمُ وَاَنَا الزّائِلُ وَهَلْ يَرْحَمُ الزّائِلَ اِلاَّ الدّائِمُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Ewige und ich der …???.. Und wer außer als dem Ewigen könnte sich dem… erbarmen? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الرّازِقُ وَاَنَا الْمَرْزُوقُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَرْزُوقَ اِلاَّ الرّازِقُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Versorgende und ich bin der Versorgte und wer außer dem Versorgendem könnte dem Versorgtem barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْجَوادُ وَاَنـَا الْبَخيلُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْبَخيلَ اِلاَّ الْجَوادُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Freigiebige und ich der Geizige und wer außer dem Freigiebigen könnte dem Geizigen barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْمُعافي وَاَنَا الْمُبْتَلى وَهَلْ يَرْحَمُ الْمُبْتَلى اِلاَّ الْمُعافي، Maulaya ya Maulay, Du bist der Verschonende und ich der Geprüfte. Und wer außer dem Verschonenden könnte sich dem Geprüften erbarmen? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْكَبيرُ وَاَنَا الصَّغيرُ وَهَلْ يَرْحَمُ الصَّغيرَ اِلاَّ الْكَبيرُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Große und ich bin der Kleine. Und wer außer dem Großen könnte sich dem Kleinen erbarmen? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْهادي وَاَنَا الضّالُّ وَهَلْ يَرْحَمُ الضّالَّ اِلاَّ الْهادي، Maulaya ya Maulay, Du bist der Rechtleitende und ich der Verirrte. Und wer außer dem Rechtleitenden könnte sich dem Verirrten erbarmen? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الرَّحْمنُ وَاَنـَا الْمَرْحُومُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَرْحُومَ اِلاَّ الرَّحْمنُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Allerbarmer und ich der,??? dem man sich erbarmt (anderes Wort?) مَوْلايَ يامَوْلايَ اَنْتَ السُّلْطانُ وَاَنَا الْمُمْتَحَنُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمُمْتَحَنَ اِلاَّ السُّلْطانُ،Maulaya ya Maulay, Du bist der ...???.. مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الدَّليلُ وَاَنَا الْمُتَحَيِّرُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمُتَحَيِّرَ اِلاَّ الدَّليلُ، Maulaya ya Maulay ...???. مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْغَفُورُ وَاَنَا الْمُذْنِبُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمُذْنِبَ اِلاَّ الْغَفُورُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Vergebende und ich der Sündige. Und wer außer dem Vergebenden könnte dem Sündigen barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْغالِبُ وَاَنـَا الْمَغْلُوبُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَغْلُوبَ اِلاَّ الْغالِبُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Siegende und ich der Besiegte. Und wer außer dem Siegenden könnte dem Besiegten barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الرَّبُّ وَاَنَا الْمَرْبُوبُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَرْبُوبَ اِلاَّ الرَّبُّ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Herr und ich bin der ..???. مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْمُتَكَبِّرُ وَاَنَا الْخاشِعُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْخاشِعَ اِلاَّ الْمُتَكَبِّرُ Maulaya ya MAulaya, Du bist der Hochmütige (gibt es ein besseres Wort?) und ich der Demütige. Und wer außer dem Hochmütigen könnte dem Demütigen barmherzig sein? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اِرْحَمْني بِرَحْمَتِكَ، وَارْضَ عَنّي بِجُودِكَ وَكَرَمِكَ وَفَضْلِكَ يا ذَا الْجُودِ وَالاِْحْسانِ وَالطَّوْلِ وَالاِْمْتِنانِ، بِرَحْمَتِكَ يا اَرْحَمَ الرّاحِمينَ . Maulaya ya Maulay, erbarme dich meiner mit deiner Barmherzigkeit und sei zufrieden mit mir durch Großzügigkeit und dein Vorzug Du ... أقول : روى السّيد ابن طاووس عنه (عليه السلام) بعد هذه المناجاة دعاءً طويلاً موسوماً بدعاء الامان لا يسعه المقام، وتدعُو أيضاً في هذا المقام بما سنذكره عقيب الصّلاة في مسجد زيد بن صوحان ان شاء الله، واعلم انّا قد ألمحنا في كتاب هديّة الزّائر الى الخلاف في تعيين المحراب الّذي ضرب فيه امير المؤمنين (عليه السلام) هل هو المحراب المعروف أم المحراب المتروك وقلنا هناك انّ غاية الاحتياط هي أن تؤدّي الاعمال في كلا الموضعين أو أن تؤدّي في المعروف تارة وفي المتروك أخرى . Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Hasan Geschrieben 17. Juli 2005 Melden Teilen Geschrieben 17. Juli 2005 Assalamu alaikum! In welchem Buche findet man dieses innige Gebet? Wo genau dann? Assalamu alaikum wa rahmatullahi wa barakatuh! Baha ud-Din Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Zaman Geschrieben 17. Juli 2005 Melden Teilen Geschrieben 17. Juli 2005 Salamu Alykum Es steht im Mafatihul Jinan, dass ist ein großes Dua Buch mit vielen tausenden Duas. Ich habe es beim Hajj gelernt und habe es online gesucht und gefunden. http://www.aljaafaria.com/Mafatih/meftah20.htm (ziemlich weit unten) und hier direkt: http://www.holynajaf.net/html/menu/9/2/ P.s.: Wenn du wissen willst, wo es im Buch steht, kann ich raussuchen. Verzeih mir die Frage, aber verstehst du eigentlich arabisch? Fie Amanillah Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Hasan Geschrieben 17. Juli 2005 Melden Teilen Geschrieben 17. Juli 2005 Assalamu alaikum, ich bin kein Muttersprachler, dennoch kann ich damit schon einigermaßen umgehen. Ich habe zwar meine Grenzen mit meinem Arabisch, aber z.B. Texte zu finden ist mir schon wiederholt gelungen. Lesen (natürlich eher mit Vokalzeichen) und Aussprache sind bei mir nicht mehr das Problem. Aber viel zu lernen habe ich gewiss noch! Das Buch habe ich in Arabisch-Persisch, anscheinend nach einer handgeschriebenen Ausgabe (Herausgeber ist Daftar-e Naschr Farhang-e Eslâmi, 1368 Hijri Shamsi). Es ist ein Geschenk eines iranischen Bruders von 1991. Das Arabische ist in Naskhi geschrieben, die persischen Erklärungen, Zwischenbemerkungen usw. sind in dem mir sehr lieben Nasta'liq geschrieben. Ich wünschte aber, dass es dieses Buch vollständig auch mal in Deutsch oder in Englisch gäbe. In Arabisch-Englisch gibt es in einem Buch vom Ansariyan-Verlag Qum namens "Supplications, Prayers & Ziarâts" Auszüge aus Mafâtîh al-Jinân, Zadul-Ma'ad und Almanac (?). Da habe ich besagte Munâdja dort nicht gefunden. By the way: von Ansariyan habe ich vor Jahren bereits auch schon as-Sahifat as-Sajjadiyya (The Psalms of Islam) in Arabisch-Englisch bekommen sowie auch zweisprachig Nahjul Balagha. Bitte nenne mir den Titel zu diesem Gebet auf Arabisch. Dann kann ich versuchen, ihn im persischen Inhaltsverzeichnis zu finden. Insha Allah. Assalamu alaikum wa rahmatullahi wa barakatuh! Dein Bruder Baha ud-Din Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Hasan Geschrieben 17. Juli 2005 Melden Teilen Geschrieben 17. Juli 2005 Assalamu alaikum, ich hab's eben gefunden, bei mir auf S. 728 im Kapitel "dar a'mâl-e Masdjid-e bozorg Kûfa" (در اعمال مسجد بزرگ کوفه). Assalamu alaikum wa rahmatullahi wa barakatuh! Dein Bruder Baha ud-Din Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Zaman Geschrieben 18. Juli 2005 Melden Teilen Geschrieben 18. Juli 2005 Salamu Alykum Baha-ud-Din schrieb : ich bin kein Muttersprachler, dennoch kann ich damit schon einigermaßen umgehen. Ich habe zwar meine Grenzen mit meinem Arabisch, aber z.B. Texte zu finden ist mir schon wiederholt gelungen. Lesen (natürlich eher mit Vokalzeichen) und Aussprache sind bei mir nicht mehr das Problem. Aber viel zu lernen habe ich gewiss noch! Ja viel zu lernen haben wir alle noch. Mein arabisch, obwohl mein Vater Araber ist, lässt leider auch zu wünschen übrig. Aber es in dieser Dunja noch zu beherrschen ist einer meiner größten Wünsche. Wenn dann noch ein "richtig" Deutscher Arabisch lernt, dann hab ich echt großen Respekt, Mascha Allah! Ich freu mich, dass du es gefunden hast. Anscheinend war die Mafatihul Jinan auch ein Begriff. Ich habe noch eine Seite gefunden, wo man es anhören kann, dort ist es aber arabsich/persisch und hat eine ganz andere Melodie, als die ich kenne. Die Melodie von diesem Dua ist nämlich eine ganz besondere, habe es aber leider nicht in audio gefunden. So jetzt ist immer noch die Frage, ob mir bitte,bitte jemand helfen kann!? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Zaman Geschrieben 18. Juli 2005 Melden Teilen Geschrieben 18. Juli 2005 Salamu Alykum Allahu akbar ! Ich habe das Dua zum hören gefunden: http://www.shiaweb.org/doaa/hussain/index.html Fie Amanillah Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Zaman Geschrieben 24. Oktober 2005 Melden Teilen Geschrieben 24. Oktober 2005 Salamu Alykum ersteinmal wünsche ich vor allem die heute die 21 Nacht haben ein besonders Gesegnete und möge Allah eure Taten udn Duas annehmen. Ich habe jetzt in das Dua noch die englische Übersetzung mit eingearbeitet. Und bitte alle die entweder arabisch oder englisch können mir bei der Überarbeitung zu helfen! Jemand der richtig deutsch kann wäre auch hilfreich, was die Rechtsschreibefehler angeht Es gibt viele Worte, wo ich kein passendes in Deutsch gefunden habe, wäre also sehr dankbar, wenn es Verbesserungsvorschläge geben würde. Und am Schluss: Kennt jemand eine seite um vom englischen ins deutsche zu übersetzen oder noch idealer vom arabischen in Deutsch? مُناجاةُ اَمير المؤمنين (عليه السلام) اَللّـهُمَّ اِنّي اَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ لا يَنْفَعُ مالٌ وَلابَنُونَ اِلاّ مَنْ اَتَى اللهَ بِقَلْب سَليم Allahumma, ich bitte Dich um Sicherheit für den Tag, an dem weder Geld noch Kinder helfen werden. Allah, I am asking for your protection against the Day when nothing like wealth or children will be of use and only that person will benefit who will come with a pure heart. وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ يَعَضُّ الظّالِمُ عَلى يَدَيْهِ يَقُولُ يا لَيْتِني اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبيلاً، Und ich bitte Dich um Sicherheit für den Tag, an dem sich der Ungerechte in die Hände beißen und sagen wird: „O wehe mir hätte ich doch den Weg mit dem Propheten genommen!“ And I am asking you for your protection against the Day when a rongdoer will be biting the back of his hands in regret and will be saying, 'Oh, I wish I had chosen the way shown by the Prophet (of Allah)," وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ يُعْرَفُ الُْمجْرِمُونَ بِسيمـاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّواصي وَالاَْقْدامِ، Und ich bitte Dich um Sicherheit für den Tag, an dem man die Übeltäter an ihren Merkmalen erkannt und dann an den Stirnlocken und Füßen ergriffen werden. And I am asking for your protection against the Day when the sinners will be known by their faces, and will be taken by their hair and feet. وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ لا يَجْزي والِدٌ عَنْ وَلَدِهِ وَلا مَوْلُودٌ هُوَ جاز عَنْ والِدِهِ شَيْئاً اِنَّ وَعْدَ اللهِ حَقٌّ، Und ich bitte Dich um Sicherheit für den Tag, an dem der Vater nicht Buße leisten wird für seinen Sohn, noch wird der Sohn im geringsten Buße leisten können für seinen Vater. Allahs Verheißung ist wahr. And I am asking for your protection against the Day when a father will not serve instead of his son nor will a son be punished instead of his father for anything, since Allah had promised thus and His promise is true. وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ لا يَنْفَعُ الظّالِمينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدّارِ، Und ich bitte Dich um Sicherheit, an dem Tage da ihre Ausrede den Frevlern nichts nützen wird; und ihrer wird der Fluch sein und ihrer der schlimme Aufenthalt. And I am asking for your protection against the Day when apologizing of the wrongdoers will not do then any good because they will be cursed and will be put in the evil abode (of Jahannam). وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ لا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْس شَيْئاً وَالاَْمْرُ يَوْمَئِذ للهِ، Und ich bitte Dich um Sicherheit, an dem Tage, da keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermag! Und der Befehl an jenem Tage ist Allahs. And I am asking for your protection against the Day when nobody will have control over anybody and the power will belong to Allah (alone) that Day. وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ اَخيهِ وَاُمِّهِ وَاَبيهِ وَصاحِبَتِهِ وَبَنيهِ لِكُلِّ امْرِئً مِنْهُمْ يَوْمَئِذ شَأْنٌ يُغْنيهِ، Und ich bitte Dich Sicherheit für den Tage, an dem, der Mensch seinen Bruder entflieht, und seiner Mutter und seinem Vater. Und seiner Gattin und seinen Söhnen. Jedermann wird an jenem Tage Sorge genug haben, dass er (andere) nicht beachtet. And I am asking for your protection against the Day when a person will run away from his brother, his mother, his father, his wife, and children. That Day every person will have what he has earned for himself. وَاَسْاَلُكَ الاَْمانَ يَوْمَ يَوَدُّ الُْمجْرِمُ لَوْ يَفْتَدي مِنْ عَذابِ يَوْمَئِذ بِبَنيهِ وَصاحِبَتِهِ وَاَخيهِ وَفَصيلَتِهِ الَّتي تُؤْويهِ وَمَنْ فِي الاَْرْضِ جَميعاً ثُمَّ يُنْجيهِ كَلاّ اِنَّها لَظى نَزّاعَةً لِلشَّوى Und ich bitte Dich um Sicherheit für den Tag, an dem der Schuldige sich mit seinen Kindern vor der Strafe jenes Tages loskaufen würde, Und mit seiner Gattin und seinem Bruder. Und seiner Verwandtschaft, die ihn beherbergt hat. Und allen, die auf Erden sind insgesamt, wenn es ihn nur retten würde. Doch nein! wahrlich, es ist eine Feuerflamme. Die Kopfhaut gänzlich abziehend And I am asking for your protection against the Day when the sinner would wish that he could ransom the wrath of Allah descending on him at that time with his children, his wife, his brother and relatives who gave him shelter and all those on earth, so that he be saved. No, never can he escape (the wrath of Allah which will be in the form of) burning fire roasting him. مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْمَوْلى وَاَنَا الْعَبْدُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْعَبْدَ اِلاَّ الْمَوْلى، Maulaya ya Maulay, du bist der Beschützer und ich bin der Diener. Und wer außer dem Beschützer könnte dem Diener barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Master and I am the Slave, and who else can be merciful to the slave except the Master? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْمالِكُ وَاَنَا الْمَمْلُوكُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَمْلُوكَ اِلاَّ الْمالِكُ، Maulaya ya Maulay, du bist der Herrscher und ich der Beherrschte. Und wer außer dem Herrscher könnte dem Beherrschten barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Owner and I am the one owned by You, and who else can be merciful to the owned except the owner? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْعَزيزُ وَاَنَا الذَّليلُ وَهَلْ يَرْحَمُ الذَّليلَ اِلاَّ الْعَزيزُ، Maulaya ya Maulay, du bist der Ehrenwerte und ich Gedemütigte. Und wer außer der Ehrenwerte könnte dem Gedemütigten barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Mighty and I am the low, and who else can be merciful to low the except the Mighty? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْخالِقُ وَاَنَاالَْمخْلُوقُ وَهَلْ يَرْحَمُ الَْمخْلُوقَ اِلاَّ الْخالِقُ، Maulaya ya Maulay, du bist der Schöpfer und ich der Erschaffene (das Geschöpf). Und wer außer der Schöpfer könnte dem Geschöpf barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Creator and I am the creature, and who else can be merciful to creature the except the Creator? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْعَظيمُ وَاَنَا الْحَقيرُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْحَقيرَ اِلاَّ الْعَظيمُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Großartige und ich der Wertlose. Und wer außer der Großartige könnte dem Wertlosen barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Glorious and I am the miserable, and who else can be merciful to miserable the except the Glorious? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْقَوِيُّ وَاَنَا الضَّعيفُ وَهَلْ يَرْحَمُ الضَّعيفَ اِلاَّ الْقَوِيُّ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Starke und ich bin der Schwache. Und wer außer dem Starken könnte dem Schwachen barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Powerful and I am the weak, and who else can be merciful to weak the except the Powerful? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْغَنِيُّ وَاَنَا الْفَقيرُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْفَقيرَ اِلاَّ الْغَنِيُّ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Reiche und ich bin der Arme: Und wer außer dem Reichen könnte dem Armen barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Wealthy and I am the Poor, and who else can be merciful to poor the except the Wealthy? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْمُعْطي وَاَنـَا السّائِلُ وَهَلْ يَرْحَمُ السّائِلَ اِلاَّ الْمُعْطي، Maulaya ya Maulay, Du bist der Gebende und ich der Bittende. Und wer außer dem Gebenden könnte dem Bittenden barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Bestower and I am the beggar, and who else can be merciful to the beggar except the Bestower? مَوْلايَ اَنْتَ الْحَيُّ وَاَنَا الْمَيِّتُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَيِّتَ اِلاَّ الْحَيُّ،مَوْلايَ يا Maulaya ya Maulay, Du bist der Lebende und ich der Tote. Und wer außer der Lebende könnte dem Toten barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Living and I am the dead, and who else can be merciful to the dead except the Living? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْباقي وَاَنَا الْفاني وَ هَلْ يَرْحَمُ الْفانيَ اِلاَّ الْباقي، Maulaya ya Maulay, Du bist der Bleibende und ich der Vergehende. Und wer außer dem Bleibenden könnte dem Vergehenden barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Eternal and I am the transient, and who else can be merciful to the transient except the Eternal? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الدّائِمُ وَاَنَا الزّائِلُ وَهَلْ يَرْحَمُ الزّائِلَ اِلاَّ الدّائِمُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Ewige und ich der Schnellvergehende. Und wer außer als dem Ewigen könnte sich dem Schnellvergehenden erbarmen? My Lord, O my Lord, You are the Permanent and I am the short-lived, and who else can be merciful to the short-lived except the Permanent? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الرّازِقُ وَاَنَا الْمَرْزُوقُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَرْزُوقَ اِلاَّ الرّازِقُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Versorgende und ich bin der Versorgte und wer außer dem Versorgendem könnte dem Versorgtem barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Provider and I am the blessed, and who else can be merciful to the blessed except the Provider? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْجَوادُ وَاَنـَا الْبَخيلُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْبَخيلَ اِلاَّ الْجَوادُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Freigiebige und ich der Geizige und wer außer dem Freigiebigen könnte dem Geizigen barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Generous and I am the miser, and who else can be merciful to the miser except the Generous? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْمُعافي وَاَنَا الْمُبْتَلى وَهَلْ يَرْحَمُ الْمُبْتَلى اِلاَّ الْمُعافي، Maulaya ya Maulay, Du bist der Verschonende und ich der Geprüfte. Und wer außer dem Verschonenden könnte sich dem Geprüften erbarmen? My Lord, O my Lord, You are the Free and I am the afflicted, and who else can be merciful to the afflicted except the Free? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْكَبيرُ وَاَنَا الصَّغيرُ وَهَلْ يَرْحَمُ الصَّغيرَ اِلاَّ الْكَبيرُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Große und ich bin der Kleine. Und wer außer dem Großen könnte sich dem Kleinen erbarmen? My Lord, O my Lord, You are the Great and I am the insignificant, and who else can be merciful to the insignificant except the Great? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْهادي وَاَنَا الضّالُّ وَهَلْ يَرْحَمُ الضّالَّ اِلاَّ الْهادي، Maulaya ya Maulay, Du bist der Rechtleitende und ich der Verirrte. Und wer außer dem Rechtleitenden könnte sich dem Verirrten erbarmen? My Lord, O my Lord, You are the Leading and I am the straying, and who else can be merciful to the straying except the Leading? مَوْلايَ اَنْتَ الرَّحْمنُ وَاَنـَا الْمَرْحُومُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَرْحُومَ اِلاَّ الرَّحْمنُ، مَوْلايَ يا Maulaya ya Maulay, Du bist der Allerbarmer und ich der, dem man sich erbarmt My Lord, O my Lord, You are the Merciful and I am the one shown mercy, and who else can be merciful to the one shown mercy except the Merciful? مَوْلايَ يامَوْلايَ اَنْتَ السُّلْطانُ وَاَنَا الْمُمْتَحَنُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمُمْتَحَنَ اِلاَّ السُّلْطانُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der König und ich der Geprüfte und wer außer der König könnte dem Geprüften barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Authority and I am the tried, and who else can be merciful to the tried except the Authority? Maulaya ya Maulay, Du bist der Führer und ich der Verwirrte und wer außer der Führer könnte dem Verwirrten Barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Guide and I am the confused, and who else can be merciful to the confused except the Guide? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْغَفُورُ وَاَنَا الْمُذْنِبُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمُذْنِبَ اِلاَّ الْغَفُورُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Vergebende und ich der Sündige. Und wer außer dem Vergebenden könnte dem Sündigen barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Forgiver and I am the sinner, and who else can be merciful to the sinner except the Forgiver? مَوْلايَ ي َوْلايَ اَنْتَ الْغالِبُ وَاَنـَا الْمَغْلُوبُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَغْلُوبَ اِلاَّ الْغالِبُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Siegende und ich der Besiegte. Und wer außer dem Siegenden könnte dem Besiegten barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Victor and I am the defeated, and who else can be merciful to the defeated except the Victor? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الرَّبُّ وَاَنَا الْمَرْبُوبُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْمَرْبُوبَ اِلاَّ الرَّبُّ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Herr und ich bin der Beherrschte und wer außer der Herr könnte dem Beherrschten barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Nourisher and I am the nourished, and who else can be merciful to the nourished except the Nourisher? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اَنْتَ الْمُتَكَبِّرُ وَاَنَا الْخاشِعُ وَهَلْ يَرْحَمُ الْخاشِعَ اِلاَّ الْمُتَكَبِّرُ، Maulaya ya Maulay, Du bist der Hochmütige und ich der Demütige. Und wer außer dem Hochmütigen könnte dem Demütigen barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the High-handed and I am the humble, and who else can be merciful to humble the except the High-handed? مَوْلايَ يا مَوْلايَ اِرْحَمْني بِرَحْمَتِكَ، وَارْضَ عَنّي بِجُودِكَ وَكَرَمِكَ وَفَضْلِكَ يا ذَا الْجُودِ وَالاِْحْسانِ وَالطَّوْلِ وَالاِْمْتِنانِ، بِرَحْمَتِكَ يا اَرْحَمَ الرّاحِمينَ Maulaya ya Maulay, erbarme dich meiner mit deiner Allbarmherzigkeit und sei zufrieden mit mir durch Großzügigkeit und dein Vorzug Du My Lord, O my Lord, have mercy on me by Your kindness, and be pleased with me by Your Generosity and Your Magnanimity and Your Grace, O the Generous, and Beneficent, O the Almighty and the Benefactor, by your Mercy, O the most Kind. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Mustafa Geschrieben 25. Oktober 2005 Melden Teilen Geschrieben 25. Oktober 2005 Asalamualaikum Schwester, inshaAllah werde ich nachher meine Frau bitten, sich das anzuschauen. wasalam. Mustafa Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Zaman Geschrieben 25. Oktober 2005 Melden Teilen Geschrieben 25. Oktober 2005 Ua Alykum Salam uns Salamu Alykum Baraka Allahu fiekuma an dich und deine Frau! Fie Amanillah was Salam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Mustafa Geschrieben 25. Oktober 2005 Melden Teilen Geschrieben 25. Oktober 2005 Asalamualaikum Schwester Saman. Es ist insgesamt bereits gut übersetzt (und die englische ist nicht unbedingt besser als die deutsche Übersetzung). Allahumma, ich bitte Dich um Sicherheit (Schutz) vor dem Tag, an dem weder Geld noch Kinder helfen werden außer wer zu Allah kommt mit reinem Herzen. Und ich bitte Dich um Sicherheit vor dem Tag, an dem sich der Ungerechte in die Hände beißen und sagen wird: „O wehe mir hätte ich doch den Weg mit dem Propheten genommen!“ Und ich bitte Dich um Sicherheit vor dem Tag, an dem man die Übeltäter an ihren Merkmalen erkennt und dann an den Stirnlocken und Füßen erfaßt werden. Und ich bitte Dich um Sicherheit vor dem Tag, an dem der Vater nicht Buße (يَجْزي ist auch Tribut (as in Steuer der Nicht-Muslime)) leisten wird für seinen Sohn, noch wird der Sohn im geringsten (für gar nichts) Buße leisten können für seinen Vater. Allahs Verheißung ist wahr. Und ich bitte Dich um Sicherheit, an dem Tage da ihre Entschuldigung den Ungerechten nichts nützen wird; und der Fluch wird auf ihnen sein und ihrer die schlimme Wohnstätte. Und ich bitte Dich um Sicherheit, an dem Tage, da keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermag! Und der Befehl an jenem Tage ist Allahs. Und ich bitte Dich Sicherheit vor dem Tage, an dem, der Mensch seinen Bruder entflieht, und seiner Mutter und seinem Vater. Und seiner Gattin und seinen Söhnen. Jedermann wird an jenem Tage Sorge genug haben, dass er (andere) nicht beachtet. Und ich bitte Dich um Sicherheit vor dem Tag, an dem der Schuldige sich mit seinen Kindern vor der Strafe jenes Tages loskaufen würde, Und mit seiner Gattin und seinem Bruder. Und seiner Verwandtschaft, die ihn beherbergt hat. Und allen, die auf Erden sind insgesamt, wenn es ihn nur retten würde. Doch nein! wahrlich, es ist eine Feuerflamme. Die die Kopfhaut gänzlich abziehend Maulaya ya Maulay, du bist der Maula und ich bin der Diener. Und wer könnte dem Diener barmherzig sein, außer dem Maula? Maulaya ya Maulay, du bist der Herrscher und ich der Beherrschte. Und wer könnte dem Beherrschten barmherzig sein, außer dem Herrscher? (fortfolgend wäre die linearere Übersetzung nach obigem Muster "Schnörkelfreier" - nicht wer außer der, sondern … sein, außer dem …) Maulaya ya Maulay, du bist der Ehrenwerte und ich Gedemütigte. Und wer außer der Ehrenwerte könnte dem Gedemütigten barmherzig sein? Maulaya ya Maulay, du bist der Schöpfer und ich der Erschaffene (das Geschöpf). Und wer außer der Schöpfer könnte dem Geschöpf barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Creator and I am the creature, and who else can be merciful to creature the except the Creator? Maulaya ya Maulay, Du bist der Großartige und ich der Wertlose. Und wer außer der Großartige könnte dem Wertlosen barmherzig sein? Maulaya ya Maulay, Du bist der Starke und ich bin der Schwache. Und wer außer dem Starken könnte dem Schwachen barmherzig sein? Maulaya ya Maulay, Du bist der Reiche und ich bin der Arme: Und wer außer dem Reichen könnte dem Armen barmherzig sein? Maulaya ya Maulay, Du bist der Gebende und ich der Bittende. Und wer außer dem Gebenden könnte dem Bittenden barmherzig sein? Maulaya ya Maulay, Du bist der Lebende und ich der Tote. Und wer außer der Lebende könnte dem Toten barmherzig sein? Maulaya ya Maulay, Du bist der Bleibende und ich der Vergehende. Und wer außer dem Bleibenden könnte dem Vergehenden barmherzig sein? My Lord, O my Lord, You are the Eternal and I am the transient, and who else can be merciful to the transient except the Eternal? Maulaya ya Maulay, Du bist der Ewige und ich der Schnellvergehende. Und wer außer als dem Ewigen könnte sich dem Schnellvergehenden erbarmen? My Lord, O my Lord, You are the Permanent and I am the short-lived, and who else can be merciful to the short-lived except the Permanent? Maulaya ya Maulay, Du bist der Versorgende und ich bin der Versorgte und wer außer dem Versorgendem könnte dem Versorgtem barmherzig sein? Maulaya ya Maulay, Du bist der Freigiebige und ich der Geizige und wer außer dem Freigiebigen könnte dem Geizigen barmherzig sein? Maulaya ya Maulay, Du bist der Verschonende und ich der Geprüfte. Und wer außer dem Verschonenden könnte sich dem Geprüften erbarmen? Maulaya ya Maulay, Du bist der Große und ich bin der Kleine. Und wer außer dem Großen könnte sich dem Kleinen erbarmen? Maulaya ya Maulay, Du bist der Rechtleitende und ich der Verirrte. Und wer außer dem Rechtleitenden könnte sich dem Verirrten erbarmen? My Lord, O my Lord, You are the Leading and I am the straying, and who else can be merciful to the straying except the Leading? Maulaya ya Maulay, Du bist der Allerbarmer und ich der, dem man sich erbarmt Maulaya ya Maulay, Du bist der König und ich der Geprüfte und wer außer der König könnte dem Geprüften barmherzig sein? ??? Maulaya ya Maulay, Du bist der Führer und ich der Verwirrte und wer außer der Führer könnte dem Verwirrten Barmherzig sein? Maulaya ya Maulay, Du bist der Vergebende und ich der Sündige. Und wer außer dem Vergebenden könnte dem Sündigen barmherzig sein? Maulaya ya Maulay, Du bist der Siegende und ich der Besiegte. Und wer außer dem Siegenden könnte dem Besiegten barmherzig sein? Maulaya ya Maulay, Du bist der Herr und ich bin der Beherrschte und wer außer der Herr könnte dem Beherrschten barmherzig sein? Maulaya ya Maulay, Du bist der Hochmütige und ich der Demütige. Und wer außer dem Hochmütigen könnte dem Demütigen barmherzig sein? Maulaya ya Maulay, erbarme dich meiner mit deiner Allbarmherzigkeit und sei zufrieden mit mir aufgrund Deiner Großzügigkeit und Deinem Großmut und Deiner Würde, Oh Grozügiger und Wohltätiger, Oh Allmächtiger und Wohltäter, durch Deine Gnade, Oh Liebenswürdigster. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast al-Zalzala Geschrieben 25. Oktober 2005 Melden Teilen Geschrieben 25. Oktober 2005 Ich habe jetzt in das Dua noch die englische Übersetzung mit eingearbeitet. Und bitte alle die entweder arabisch oder englisch können mir bei der Überarbeitung zu helfen! Jemand der richtig deutsch kann wäre auch hilfreich, was die Rechtsschreibefehler angeht Es gibt viele Worte, wo ich kein passendes in Deutsch gefunden habe, wäre also sehr dankbar, wenn es Verbesserungsvorschläge geben würde. Sorry, ich hab momentan echt kaum Zeit. Und am Schluss:Kennt jemand eine seite um vom englischen ins deutsche zu übersetzen oder noch idealer vom arabischen in Deutsch? Online-Wörterbücher Ara-Deu / Deu-Ara (Wael.de) Eng-Deu / Deu-Eng (TU Chemnitz) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Zaman Geschrieben 26. Oktober 2005 Melden Teilen Geschrieben 26. Oktober 2005 Salamu Alykum @Mustafa und Ehefrau: Möge Allah euch beide reich belohnen, für eure Hilfe und Mühe! Vielen Dank auch für den stilistischen Tipp, es gefällt mir so auch viel besser. @al-Zalzala: Vielen Dank für die beiden links. Fie Amanillah was Salam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast al-Zalzala Geschrieben 28. Oktober 2005 Melden Teilen Geschrieben 28. Oktober 2005 @al-Zalzala: Vielen Dank für die beiden links. Gerne, in sha Allah kannst Du damit etwas anfangen. Wa Salaam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Fatima Geschrieben 28. Oktober 2005 Melden Teilen Geschrieben 28. Oktober 2005 Salam die Bezeichnung "hochmütig" für "mutakabbir" gefällt mir ehrlich gesagt gar nicht, da dieser Begriff im Deutschen extrem negativ besetzt ist, auch wenn es sich hier um göttliche, nicht um menschliche Eigenschaften handelt. "Stolz" finde ich besser, auch wenn es das nicht so genau trifft. ws Fatima Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast al-Zalzala Geschrieben 28. Oktober 2005 Melden Teilen Geschrieben 28. Oktober 2005 Ja, die Stelle war mir auch aufgefallen. Mir ist dabei spontan "der Erhabene" eingefallen. Wa Allahu 'Alim. Wa Salaam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast al-Zalzala Geschrieben 28. Oktober 2005 Melden Teilen Geschrieben 28. Oktober 2005 Ich hab für meinen Einfall prominente Unterstützung bekommen. 99 Namen Gottes - Falaturi: 9. Al-Jabbar - Der Zwingende 10. Al-Mutakabbir - Der Erhabene, der Grossartige 11. Al-Khaliq - Der Schöpfer Quelle: http://www.islamische-akademie.de/falaturi/99namen.htm Wa Salaam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Deine Meinung
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.