Amine Geschrieben 19. Dezember 2012 Melden Teilen Geschrieben 19. Dezember 2012 Ein online Übersetzer übersetzt عاشق mit verliebt oder verknallt. Unten ist ein Beispiel aufgeführt, da macht es doch nicht richtig Sinn es mit verliebt zu übersetzen, oder? Dieses Wort kommt auch oft in Latmiyats vor, wie wird es denn am besten auf deutsch übersetzt? هدية الى كل شيعي عاشق لاهل البيت (ع) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
ANSAR HEZBOLLAH Geschrieben 19. Dezember 2012 Melden Teilen Geschrieben 19. Dezember 2012 ashiq al-ahlul bayt (as)-die liebenden der ahlul bayt (as). Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Dhuljannah Geschrieben 19. Dezember 2012 Melden Teilen Geschrieben 19. Dezember 2012 Salam Das Wort wird wohl ziemlich international gebraucht hehe die Perser und die Türken kennen es auch. Man kann es auch als "Verehrer" übersetzen also im Sinne einer tiefgehenden Verehrung (inkl. Anhängerschaft, absolute Loyalität etc). Wassalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Jasmina Geschrieben 19. Dezember 2012 Melden Teilen Geschrieben 19. Dezember 2012 As Salamu aleikum, das ist ein "intensiveres" Wort als "lieben" (ahabba أَحَبَّ ). wassalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Abbas Geschrieben 20. Dezember 2012 Melden Teilen Geschrieben 20. Dezember 2012 Heißt das Wort nicht Liebhaber?? waslm Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Amine Geschrieben 23. Dezember 2012 Autor Melden Teilen Geschrieben 23. Dezember 2012 Vielen Dank für eure Antworten Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Deine Meinung
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.