Brighteyes89 Geschrieben 31. März 2013 Melden Teilen Geschrieben 31. März 2013 Salam aleikum! Ich bräuchte bitte ganz dringend Hilfe bei der Übersetzung eines Textes. Sitz schon seit einer Woche dran und komm überhaupt nicht weiter Hab schon ungefähr verstanden worum es geht, doch leider müssen wir in unserem Studium so genau wie möglich übersetzen. Hier geht es um die Schöpfungsgeschichte, und zwar isst Eva hier die verbotene Frucht: ثم ناداها يا حوى كلى منها فانها طيب ماكول من ثمار الجنة واسبقي اليها وكلى قبل زوجك ادم فان من سبق كان له الفضل على صاحبه فقالت حوى الحية انت معى منذ دخلت في هذه الجنة ولم تخبريني بهذه الشجرة فسكتت الحية نخافة من رضوان ورغبت في الكلمات التي ضمنهن لها ابليس ان يعلمها اياها وعن ابن عباس قال لولا فزعها من الموت ما رغبت في الكلمات فكان من امرها ما كان فاقبلت حوى على ادم فارحة مستبشرة واخبرته بخبر الحية والشخص انه قد حلف لها انه لها من النصحين فذلك قوله تع وقاسمهما انى لكما لمن الناصحين قال فجاء القدر المقدور فركب الى قول ابليس وقسمه Wär echt super nett wenn mir jemand helfen könnte! Shukran und schönen Sonntag wünsch ich Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sirajj Allah Geschrieben 31. März 2013 Melden Teilen Geschrieben 31. März 2013 Im Namen Allahs des Gnädigen des Barmherzigen Assalamu alaikum Ungefähr: "Und so rief er sie: Ya Hawa (Eva) iss davon, denn es ist lecker. Ein Essen aus den Früchten des Paradieses. (Und) Beeil dich und iss bevor dein Mann, Adam, es isst, denn wer zuerst isst bekommt den Nutzen seines Besitzers. So sagte Hawa: Die Schlange, du bist mit mir seit du dieses Paradies betreten hast, aber du berichtetest mir nicht über diesen Baum. So schweigte die Schlange. Sie bekam Angst von den Zufriedenen (?) und sie bevorzugte die Wörter, die ihr Iblies zusprach, die er ihr beibrachte. (Und) vom Sohn Abass so sagte er: Wäre nicht ihre Bestürzung vom Tod da, so würde sie diese Worte nicht bevorzugen, denn es war ihre Aufgabe, so hätte sie Adam nicht glücklich und mit froher Botschaft begegnet. (Und) sie berichtete Adam von der guten Schlange und der Person, die ihr schwor, dass er für sie ein Ermahner ist. Dies ist sein Gesagtes ( تع ?) und er teilte ihnen mit: Ich bin für euch ein Ermahner. Er sagte: So kam das Schicksal, dass schon vorbestimmt war. So stieg er in den Worten Iblies und teilte es." Wassalam "ya Mahdi..." Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Brighteyes89 Geschrieben 1. April 2013 Autor Melden Teilen Geschrieben 1. April 2013 shukran!! Du hast mir wirklich geholfen! So ungefähr hätte ich das auch übersetzt, nur bei einigen Wörtern war ich mir nicht sicher. Auch die Satzzusammenstellung find ich sehr schwierig. Und heißt Iblies nicht Teufel? Oder täusch ich mich da? Danke noch mal! wassalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sirajj Allah Geschrieben 1. April 2013 Melden Teilen Geschrieben 1. April 2013 Im Namen Allahs des Gnädigen des Barmherzigen Assalamu alaikum Iblies ist der Name eines Teufels. Der Teufel der sich weigerte sich vor Adam a.s. nieder zuknien und der Teufel der im Quran erwähnt wird. Nichts zu danken Wassalam "ya Mahdi..." Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Fatima Özoguz Geschrieben 2. April 2013 Melden Teilen Geschrieben 2. April 2013 um Himmels willen, was ist das denn für ein Text?? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Brighteyes89 Geschrieben 2. April 2013 Autor Melden Teilen Geschrieben 2. April 2013 salam aleikum Ja, das hab ich ich mich auch gefragt Bin ich froh, dass ich nicht die Einzige bin, die das so sieht Das ist ein Teil der Schöpfungsgeschichte von Al-Kisa'i. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Deine Meinung
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.