Zum Inhalt springen

Frage zu 3:7


belkis

Empfohlene Beiträge

Salam

Der letzte Satz im Vers.."wa ma ya'lamu ta'wilahu ila Allahu wa rasikhuna fil 'ilmi yaquluna amana bihi kulu min..."

 

In meiner Übersetzung werden daraus zwei Sätze gemacht und ich glaube,dass das inhaltlich falsch ist..möchte aber hier nochmal fragen.

Die Übersetzung lautet wie folgt:"Aber niemand weiss ihre Bedeutung außer Allah.Und diejenigen die im Wissen fest begründet sind sagen usw..

 

Da steht doch" Allah wal rasikhuna fil 'ilm" ..ist doch ein Satz oder ?

 

Inshallah war das verständlich ..vielen Dank fürs Helfen.

 

Fi aman Allah

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

salam.gif

 

Du hast Recht. Es heißt, dass keiner die Bedeutung kennt außer Allah und den rakhisuna fi-l-ilm, nur übersetzen es fast alle so, dass es aussieht, als würde keiner die Bedeutung der mehrdeutigen Verse kennen und dies würde wiederrum heißen, dass der Qur'an teilweise unverständlich und unentschlüsselbar ist.

 

Ich empfehle dir Folgendes durchzulesen:

 

http://assunnahwaljamah.blogspot.de/2013/03/37-die-im-wissen-fest-gegrundeten.html

 

wasalam.gif

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Salam

Danke Bruder..ich hab den Satz so oft in der Übersetzung gelesen und einen Tag darüber gerätselt...will hier nicht immer nerven..

Heute dachte ich ok ich lese ihn auf arabisch..subhanallah..was sind das für falsche Übersetzungen..

Bruder hast du in deinem blog noch andere Verse erklärt?

 

Fi aman Allah

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

A salam u alaykum

 

Kann mir jemand die Aya komplett übersetzen bitte?

Weil ich persönliche verstehe es auch so wie in der Übersetzung oben.

 

" Aber niemand kennt ihre Deutung außer Allah. Diejenigen aber, die ein tiefbegründetes Wissen haben, sagen: ""Wir glauben wahrlich daran. Alles ist von unserem Herrn."" Doch niemand bedenkt dies außer den Einsichtigen."

 

Insha'allah kann mir es jemand anders übersetzen und erklären. Baraaka allahu feekum.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Slm

 

Dieser Vers ist ein sehr schöner Vers.

 

subhanallah..was sind das für falsche Übersetzungen..

 

schon mal daran gedacht, dass du eventuell falsch liegst?

 

Guck dir den Vers:

 

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ مِنۡهُ ءَايَـٰتٌ۬ مُّحۡكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتٌ۬‌ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمۡ زَيۡغٌ۬ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَآءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦ‌ۗ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُ ۥۤ إِلَّا ٱللَّهُ‌ۗ وَٱلرَّٲسِخُونَ فِى ٱلۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّ۬ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَا‌ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ

 

Im Link wurde ein Punkt nach " fil 'ilmi" gesetzt, was jedoch so nicht vorhanden ist. Daher auch die Verwirrung. Und ich bezweifele sehr stark, dass so viele u.a. akademische Übersetzungen falsch sind und die im Link angegebene richtig!

 

Gucken wir uns einige Übersetzungen an.

 

Rudi Parett (in der deutschen Sprach die am wissenschaftlichsten geltende Übersetzung)

 

"Er ist es, der die Schrift auf dich herabgesandt hat. Darin gibt es (eindeutig) bestimmte Verse (aayaat muhkamaat) - sie sind die Urschrift (umm al-kitaab) - und andere, mehrdeutige (mutaschaabihaat). Diejenigen nun, die in ihrem Herzen (vom rechten Weg) abschweifen, folgen dem, was darin mehrdeutig ist, wobei sie darauf aus sind, (die Leute) unsicher zu machen und es (nach ihrer Weise) zu deuten. Aber niemand weiß es (wirklich) zu deuten außer Allah. Und diejenigen, die ein gründliches Wissen haben, sagen: ""Wir glauben daran. Alles (was in der Schrift steht) stammt von unserem Herrn (und ist wahre Offenbarung, ob wir es deuten können oder nicht)."" Aber nur diejenigen, die Verstand haben, lassen sich mahnen."

 

Abu-r-Rida

 

"Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Darin sind eindeutig klare Verse - sie sind die Grundlage des Buches - und andere, die verschieden zu deuten sind. Doch diejenigen, in deren Herzen (Neigung zur) Abkehr ist, folgen dem, was darin verschieden zu deuten ist, um Zwietracht herbeizuführen und Deutelei zu suchen, (indem sie) nach ihrer abwegigen Deutung trachten. Aber niemand kennt ihre Deutung außer Allah. Diejenigen aber, die ein tiefbegründetes Wissen haben, sagen: ""Wir glauben wahrlich daran. Alles ist von unserem Herrn."" Doch niemand bedenkt dies außer den Einsichtigen."

 

Azhar:

 

Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Es enthält eindeutige, grundlegende Verse, die den Kern des Buches bilden und Verse, die verschieden gedeutet werden können. Diejenigen aber, die im Herzen abwegige Absichten hegen, befassen sich vorrangig mit den nicht eindeutigen, mit der Absicht, Verwirrung zu stiften und eigene Deutungen zu entwickeln. Die einzig richtige Deutung weiß nur Gott allein. Diejenigen aber, die über tiefgreifendes, fundiertes Wissen verfügen, bekennen: "Wir glauben (uneingeschränkt) daran. Alles (,was der Koran enthält,) ist von Gott, unserem Herrn." So denken nur die, die sich ihres gesunden Verstandes bedienen.

 

Max Henning:

 

Er ist es, Der auf dich das Buch herabsandte. In ihm sind eindeutig klare Verse — sie sind die Mutter des Buchs - und andere, mehrdeutige. Diejenigen nun, deren Herzen zum Abweichen neigen, suchen vor allem das Mehrdeutige darin, um Uneinigkeit zu verursachen und es (nach eigenem Gutdünken) auszulegen. Seine Deutung kennt jedoch niemand außer Allah. Und die mit fundiertem Wissen sprechen: »Wir glauben daran. Das eine wie das andere ist von unserem Herrn.« Aber nur die Verständigen beherzigen es.

 

 

Interessant ist, dass dies auch in Englisch so übersetzt wird.

 

Yusuf Ali

 

He it is Who has sent down to thee the Book: in it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are not of well-established meaning. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is not of well-established meaning. Seeking discord, and searching for its interpretation, but no one knows its true meanings except Allah, and those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it is from our Lord"; and none will grasp the Message except men of understanding.

 

Daryabadi

 

He it is who hath sent down unto thee the Book, wherein some verses are firmly constructed they are the mother of the Book: and others consimilar. But those in whose hearts is deviation follow that which is consimilar therein, seeking discord and seeking to misinterpret the same whereas none knoweth the interpretation thereof a save Allah. And the firmly- grounded in knowledge Say: we believe therein, the whole is from our Lord. And none receiveth admonition save men of understanding.

 

Dr.Muhsin

 

It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Qur'ân). In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and those are the Verses of Al-Ahkâm (commandments), Al-Farâ'id (obligatory duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers)]; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials), and seeking for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allâh. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord." And none receive admonition except men of understanding.

 

 

Pickthal

 

 

He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Slm

 

Das Problem bei der Übersetzung ist, dass der Eindruck entsteht, dass die Rasikhun kein Wissen haben von Tawil und dass ist falsch. Denn Allah swt lehrte den Rasikhun die Deutung (Tawil). Vergleichen kann man hier den Vers 12:36.

 

Die Einzige Frage, die sich stellt ist, wer sind die Rasikhun?

 

Nach der Imamiyya sind es die Ahl ul Bayt as

 

Nach der Rechtsschule der Allgemeinheit sind es Gelehrte und Sahaba

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Salam

@Idris

Danke für den Hinweis aber der Punkt nach Allah macht keinen Sinn inhaltlich im Arabischen,weshalb ich Zweifel hegte an der Richtigkeit der Übersetzung.

Weil in den Sätzen davor sprich Allah t von abschweifenden Leuten,die den Koran missdeuten wollen aufgrund der Mehrdeutigkeit einiger Verse.

"was aber diejenigen angeht,die usw."

Das bedeuter,das sind noch andere ,die nicht abschweifen.

Dann kommt ,richtig übersetzt inshallah,der Satz"Aber niemand kennt ihre Deutung außer Allah und denen,die im Wissen begründet sind.

Sie sagen,wir glauben daran ..."

Und ich komme zu diesem Schluss,weil Allah t im gesamten Koran immer beide Arten von Mensch oder Gruppen hintereinander erwähnt.

Nur ein Beispiel gleiche Sure Verse:56-57

Erst spricht Allah t die Ungläubigen an und gleich darauf die Gläubigen.

Ausserdem spricht dagegen,dass nur Allah t die Bedeutung kennt,die Tatsache,dass unser Prophet saas ,sehr wohl Verse erklärte und interpretierte.

Dies wäre mit der Übersetzung :"aber niemand weiss ihre Deutung außer Allah" ausgeschlossen.

Deshalb macht die Übersetzung keinen Sinn.

Und wozu sollte Allah t uns ein Buch schicken,dessen Deutung niemand weiss?

Wie soll man dann rechtgeleitet werden?Passt das zur Gerechtigkeit Allahs azza wa jall?

Allah t weiss es besser

 

Fi aman Allah

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Salam

Das mit 12:36,dachte ich bezieht sich auf die Träume?!

In Vers 37 heisst es:"Es wird euch kein Essen gebracht,mit dem ihr versorgt werdet,ohne dass ich euch die Deutung davon kund tat,bevor es euch gebracht wird.Seht das ist etwas von dem,was mein Herr mich gelehrt hat.."

Bezieht sich Deutung auf alles Wissen ?

 

Fi aman Allah

 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

salam.gif

 

Mujahid sagte: „Die im Wissen fest Gegründeten kennen seine Deutung und sagen, dass sie daran glauben.” Ar-Rabi' sagte: „Sie besitzen Kenntnis über seine Deutung und bekunden ihren Glauben daran.” Der Prophet Muhammad (s.) wurde gefragt, wer die im Wissen fest Gegründeten sind und er erklärte: „Es sind die, welche mit ihrer rechten Hand im Rechten wandeln und mit ihrer Zunge stets wahrhaftig handeln, die Aufrichtigkeit im Herzen anstreben und mit Keuschheit durch das Leben gehen, diese gehören zu den im Wissen fest Gegründeten.” [Jami'-ul-Bayan Fi Tafsir-il-Qur'an, Band 3 Seite 249 - 251; Tafsir Ibn Kathir, Band 1 Seite 355]

 

عن مجاهد: يعلـمون تأويـله ويقولون آمنا به. عن الربيع: يعلـمون تأويـله ويقولون آمنا به. أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن الراسخين في العلم فقال: من برت يمينه وصدق لسانه واستقام قلبه ومن عف بطنه وفرجه فذلك من الراسخين في العلم

 

Abd-ur-Rahman Bin Kathir (r.) berichtete, dass Imam Ja'far As-Sadiq (a.) erklärte: „Zu den im Wissen fest Gegründeten gehören Imam Ali (a.) und die Imame (a.) nach ihm.” [Jami' Ahadith-ish-Shi'ah, Band 1 Seite 155 Hadith 186; Usul-ul-Kafi, Band 1 Seite 213]

 

الحسين بن محمد عن معلى بن محمد عن محمد بن أورمة عن علي بن حسان عن عبد الرحمن بن كثير عن أبي عبد الله عليه السلام قال: الراسخون في العلم أمير المؤمنين والأئمة من بعده عليهم السلام

 

@Belkis

 

http://assunnahwalja...de/p/quran.html

 

wasalam.gif

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Salam

In Vers 18 der gleichen Sure(Sure 3) heisst es "Allah bezeugt,dass es keinen Gott gibt außer ihm und ebenso bezeugen die Engel und diejenigen,die Wissen besitzen..."

Diejenigen die Wissen besitzen ..wer ist hier gemeint?

Und in Vers 113,wer ist die Gruppe der Ahlul kitab die nachts betet und zu den Gläubigen zählt?

 

Möge Allah t euch reichlich belohnen.Vielen Dank..ich mach du'a für euch.

 

Fi aman Allah

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

salam.gif

 

3:18: Die Wissen besitzen sind laut Imam Al-Baqir (a.) die Propheten (a.) und ihre Nachfolger (a.) (siehe Tafsir As-Safi)

 

3:113: Die gläubigen unter den Ahl-ul-Kitab sind laut Al-Kashani sowie At-Tabarsi jene, die später Muslime wurden und den Propheten (s.) bestätigten als seine Botschaft zu ihnen kam, sie waren also davor schon gläubig und blieben es, indem sie an ihn glaubten und annahmen, wie der jüdische Gelehrte Abdullah Ibn Salam.

 

12:36: Yusuf (a.) werden Träume erzählt und er deutet sie. Er (a.) hat also das Wissen über ihre Bedeutung, die ohne seine Erklärung sehr mehrdeutig sind.

 

12:37: Yusuf (a.) redet darüber, dass er dieses Wissen von Allah hat, wie es zu deuten ist.

 

wasalam.gif

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Deine Meinung

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

  • Wer ist Online   0 Benutzer

    • Keine registrierten Benutzer online.
×
×
  • Neu erstellen...