Brighteyes89 Geschrieben 5. Mai 2013 Melden Teilen Geschrieben 5. Mai 2013 Salam! Ich muss einen Text für die Uni übersetzen, leider weiß ich nicht genau wie ich diese Sätze richtig übersetzen soll (so genau wie möglich): فلمّا بُعِث رسول الله واْنزل الله تَبّت يَدا اْبي لَهبٍ قال له اْبوه اْبو لهب: راْسي من واْسك حرام إن لم تطلّق ابنته Ach ja, in diesem Text geht es um die Biographie über die Tochter des Propheten. Der nächste Satz, der mir nicht ganz so klar ist, lautet: وبلغ سنه سنتين فنقره ديك في وجهه فطمر وجهه فمات. وهاجرت الى المدينة بعد زوجها عثمان حين هاجر رسول الله, ومرضت ورسول الله يتجهّز الى بدر فخلّف عليها رسول الله, صلى الله عليه وسلم, عثمان بن عفّان فتوفّيت ورسول الله ببدر في شهر رمضان على راْس سبعة عشر شهراً من مهاجر رسول الله. وقدم زيد بن حارثة من بدر بشيراً فدخل المدينة حين سوّي التراب على رقيّة بنت رسول الله So, und der letzte Satz: فإنّه مهما يكن من القلب والعين فمن الله والرحمة ومهما يكن من اليد واللسان فمن الشيطان Hier wusste ich nicht was genau dieses "مهما يكن من" bedeutet. Im Wörterbuch stand "Wie dem auch sei" oder "was auch immer". Passt aber hier irgendwie nicht. Wäre echt total super wenn mir jemand helfen könnte! Tausend Dank schon mal im voraus und einen schönen Sonntagabend Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
AlJa3fariyy Geschrieben 5. Mai 2013 Melden Teilen Geschrieben 5. Mai 2013 فلما بُعث رسول الله وأنزل الله تَبَّتْ يَدَا أَبِى لَهَبٍ قال له أبوه أبو لهب: رأسي من رأسك حرام إن لم تطلق ابنته Als der Gesandte Allahs entsandt wurde und "Dem Verderben geweiht seien die Hände des Abu Lahab" offenbart wurde (111. Surah: Al-Masad), sprach sein Vater, Abu Lahab, zu ihm: "Mein Haupt ist von deinem Haupt verboten, wenn du dich nicht von seiner Tochter scheidest." وبلغ سنه سنتين فنقره ديك في وجهه فطمر وجهه فمات. وهاجرت الى المدينة بعد زوجها عثمان حين هاجر رسول الله, ومرضت ورسول الله يتجهّز الى بدر فخلّف عليها رسول الله, صلى الله عليه وسلم, عثمان بن عفّان فتوفّيت ورسول الله ببدر في شهر رمضان على راْس سبعة عشر شهراً من مهاجر رسول الله. وقدم زيد بن حارثة من بدر بشيراً فدخل المدينة حين سوّي التراب على رقيّة بنت رسول الله "Und er wurde 60 Jahre alt, sodass ihm ein Hahn in sein Gesicht klopfte und sein Gesicht eingegraben wurde und er starb. Und sie wanderte nach Medina aus, nach ihrem Ehemann Uthman, als der Gesandte Allahs auswanderte und erkrankte und der Gesandte Allahs bereitete sich auf Badr vor, sodass der Gesandte Allahs, Gott segne ihn und schenke ihm Heil, Uthman Ibn Affan für sie zurückließ und sie starb und der Gesandte Allahs ist bei Badr im Monat Ramadan auf der Spitze von 17 Monaten vom Auswanderer des Gesandten Allahs. Zaid Bin Harithah kam als froher Botschafter aus Badr und er betrat Medina, als die Erde über Ruqayyah, der Tochter des Gesandten Allahs, geebnet war." فإنه مهما يكن من القلب والعين فمن الله والرحمة ومهما يكن من اليد واللسان فمن الشيطان "Sodass, was auch immer vom Herzen und vom Auge ist, von Allah und der Barmherzigkeit ist und was auch immer von der Hand und der Zunge ist, vom Satan ist." Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Brighteyes89 Geschrieben 6. Mai 2013 Autor Melden Teilen Geschrieben 6. Mai 2013 Vielen, vielen Dank!! Du hast mir echt sehr geholfen Das Problem ist, ich versteh die Sätze sinngemäß eigentlich, aber diese dann genau zu übersetzen finde ich sehr schwierig... Also Danke nochmal!! lg Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Deine Meinung
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.