Brighteyes89 Geschrieben 9. Juni 2013 Melden Teilen Geschrieben 9. Juni 2013 Salam alaikum! Ich bräuchte bitte Hilfe bei einer Übersetzung. Mit Wörterbuch usw. verstehe ich zwar 90% worum es geht. Leider müssen wir es so genau wie möglich übersetzen und es fällt mir so schwer korrekte Sätze zu bilden. Vor allem da es keine Satzzeichen gibt! Wäre echt dankbar wenn mir jemand helfen könnte! Hier ist mal der Anfang des Textes: بيت قوفا بضم القاف وسكون الواو وفاهٍ مقصورة من دمشق نسب اليها بعضهم قوفانيّا ذُكرت في قوفا لذلك, بيتُ لاها حصن عال بين انطاكية وحلب على جبل لَيلُون كان فيه دِيدَبَان ينظُر في اول النهار انطاكية وفي اخره الى حلب بيتُ لَحمَ بالفتح وسكون الحاء المهلة بليد قرب البيت المقدس عامر حَفْلٌ فيه سوق وبازارات ومكان مَهْد عيسى بن مَرْسَمَ عم قال مكّىّ بن عبد السلام الرملى ثم المقدسى رايت بخطّ مشرف بن مرجا بيت لَخْمَ بالخاء المعجمة Alles weitere hab ich ganz gut übersetzt, außer die drei Zeilen in der Mitte: وثم كانت النخلة وليس تَرطب النخيل بهذه الناحية ولكن جُعلت لها اية وبها كنيسة ليس في الكورة مثلها ولما ورد عمر بن الخطّاب رضه الى بيت المقدس.......ولا تهدم الكنيسة فعَفَا له عن الكنيسة وصلّي الى تلك الحنيّة واتّخذها مسجدا وجعل على النصارى اسراجَها وعمارتَها وتنظيفَها ولم يزل المسلمون يزورون بيت لحم ويقصدون الى تلك الحنيّة ويصلّون فيها وينقُلُ حلفهم عن سلفهم انها حنيّة عمر بن الخطاب Hoffe wirklich, dass mir das jemand übersetzen kann! Shukran Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mohamedal_hakim Geschrieben 12. Juli 2013 Melden Teilen Geschrieben 12. Juli 2013 salam. bißchen kompliziert, aber ich versuchs mal: die erste Zeile: Das Haus von Qufa mit Damma auf dem Qaf und sukunierte Waw und ein kurzes Fa aus Damaskus. Ihr wurde der Name Qufaniyya zugewiesen und wurde in Qufa erwähnt, ein Haus / Ort mit einer Erhebung zwischen Ankara(falls hier richtig übersetzt) und Alleppo auf dem Berg genannt Laylun. Dort war ein "Dydaban" der frühen Morgen nach Ankara schaute und am ende des Tages (Hier Sonnenuntergang gemeint) nach Alleppo schaute (bedeutet, dass dieser Ort sehr hoch gelegen ist). Zweite Zeile: Baite La7m (ein Ortname) mit Fatha und sukuniertes 'ha ist ein kleines Städchen (baleed ist die verniedlichung für Balad, "also Stätdchen) in der nähe vom Bait almaqdis,.. usw... der Text ist schwer.. für was brauchst du das? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Deine Meinung
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.