Zum Inhalt springen

Das Wort See im Quran


Nützlich

Empfohlene Beiträge

Asselamu Alaikum,

 

im Quran werden immer die beiden Wört (الْبَحْرَ) Meer und (أَنْهَاراً) Fluss erwähnt. Das Wort See (بحيرة) finde ich nicht im Quran. Wenn ich die alten klassischen Tafsir schaue, hat man auch nie ein Wort (بحيرة) davon erwähnt. Haben die Sahaba und die Tabi'un das Wort الْبَحْرَ für Meer und See benutzt, weil sie dies nicht unterschieden haben?

 

Was „genau“ bedeutet das Wort الْبَحْرَيْنِ? Das Wort الْبَحْرَيْنِ bedeutet im Dualform soviel wie „Meere; Seen; große Flüsse, Ströme“. Im Quran kommt das Wort an mehreren Stellen vor. Handelt es sich hierbei um:

„Meer und Meer“, „Meer und See“, „Meer und großer Fluss“, „See und großer Fluss“, „See und See“, oder „großer Fluss und großer Fluss“?

 

Auf eine Antwort würde ich mich sehr freuen, weil ich momentan altarabische Sprache analysiere.

 

Wa Salam

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 3 Wochen später...
Mohamedal_hakim

وعليكم السلام

 

Zunächst ein paar Fakten zu Flüssen, Seen und Meeren.

 

Die Wurzel نهر [nhr] hat die Grundbedeutung fließen, strömen. Das Verbalnomen نَهْر [nahr] ist daher etwas Fließendes, nämlich ein Fluß oder Strom. So wird z. B. der Fluß Nil نَهْرُ النِّيلِ [nahru n-niːli] genannt.

 

Die Wurzel برك [brk] hat die Grundbedeutung niederknien. Daher bezeichnet بِرْكَة [birka] einen Ort, wo Kamele niederknien, um Wasser zu trinken. Das ist also ein (kleiner) See, ein Teich oder eine Lache. Dies Wort kommt nicht im Koran vor.

 

Im Koran kommt aber 7 Mal das Wort اليَمّ [ʔal-jamm] für Fluß oder Meer vor.

 

Die Wurzel بحر [bħr] hat die Grundbedeutung schlitzen, schneiden, der Länge nach teilen, spalten und ausdehnen, ausweiten, vergrößern. Das Verbalnomen بَحْر [baħr] ist daher ein Schlitz oder Spalt in der Erde, der mit Wasser gefüllt ist. Es ist also ein Meer, (großer) See oder (großer) Fluß. So wird der Nil auch als بَحْرُ النِّيلِ [baħru n-niːli] bezeichnet. بَحْر [baħr] ist also ein weiträumiges Gebiet, dessen Tiefe mit einer großen Menge Süß- oder Salzwasser gefüllt ist.

 

Das Rote Meer البَحْرُ الأَحْمَرُ [ʔal-baħru l-ʔaħmaru] wurde im Altertum von einigen Geographen auch Arabischer Golf (Latein: Sinus Arabicus) oder Golf von Arabien genannt. Das arabische Wort für Golf ist خَلِيج [xaliːdʒ]. Eine der Grundbedeutungen seiner Wurzel خلج [xldʒ] ist ziehen, ausdehnen, verlängern. Ein Synonym für خَلِيج [xaliːdʒ] ist شَرْمٌ مِنْ بَحْرٍ [ʃarmun min baħrin], also Meeresbucht oder Meerbusen. Heutzutage wird der Persische Golf (in Deutsch früher: Persischer Meerbusen) الخَلِيجُ الفَارْسِيُّ [ʔal-xaliːdʒu l-faːrsiːju] von den Arabern als Arabischer Golf الخَلِيجُ العَرَبِيُّ [ʔal-xaliːdʒu l-ʕarabiːju] bezeichnet. Das Wort بَحْر [baħr] kann also in einigen Fällen auch als Golf, Meeresbucht oder Meerbusen übersetzt werden. Weder das Wort خَلِيج [xaliːdʒ] für Golf noch das Wort شَرْم [ʃarm] für Bucht kommt im Koran vor.

 

التَّصْغِير [tɑsˤɣiːr] (= das Diminutiv = die Verkleinerungsform) von بَحْر [baħr] wird unregelmäßig gebildet: أُبَيْحِر [ʔubaiħir]. Die regelmäßige Verkleinerungsform بُحَيْر [buħair] wird selten benutzt. Weder die regelmäßige Verkleinerungsform noch die unregelmäßige kommt im Koran vor.

 

Das von بَحْر [baħr] abgeleitete Nomen بَحْرَة [baħra] mit der Diminutivform بُحَيْرَة [buħaira] bezeichnet ein großes Stück Land oder Gebiet. Gelegentlich auch ein niedrig gelegenes Gebiet und damit ein Platz, wo Wasser steht; also ein Teich oder Tümpel. Wenn بَحْرَة [baħra] als Synonym für بَحْر [baħr] angenommen wird, dann hat die Diminutivform بُحَيْرَة [buħaira] die Bedeutung kleines Meer oder kleiner See. Weder بَحْرَة [baħra] noch die Verkleinerungsform بُحَيْرَة [buħaira] kommt im Koran vor.

 

Das Wort بَحِيرَة [baħiːra] kommt im Koran genau einmal als 5. Wort in Vers 5:103

 

مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ

 

 

vor und bezeichnet eine Bahirah. Laut Überlieferung von Al-Bukhari sagte Sa`id bin Al-Musayyib, dass dies ein weibliches Kamel sei, dessen Milch für die Götzen übrig gelassen wurde, und niemand es melken durfte. Zur Kennzeichnung solch eines weiblichen Kamels wurde sein Ohr aufgeschlitzt.

 

Die beiden Dualformen البَحْرَانِ [ʔal-baħraːni] und البَحْرَينِ [ʔal-baħraini] von البَحْر [ʔal-baħr] kommen im Koran 1 Mal bzw. 4 Mal vor, also insgesamt 5 Mal. Laut M. Th. Houtsma, Baḥrayn, Seite 941 in Encyclopedia of Islam I, E. J. Brill, Leiden, 1960, sind damit die beiden Oasen القَطِيف [ʔal-qɑtˤiːf] Al-Qatif und الأَحْسَاء [ʔal-ʔaħsaːʔ] Al-Ahsa gemeint. Demnach hat بَحْر [baħr] hier also die Bedeutung von وَاحَة [waːħa] Oase. (Hinweis: Die heutzutage als البَحْرَين [ʔal-baħrain] bekannte Insel Bahrain wurde von den Arabern damals nach dem auf der Insel verehrten, dem Kopf eines Ochsen ähnlich sehenden Götzen أَوَال [ʔawaːl] Awal genannt. Welche zwei Gewässer mit dem neuen Namen der Insel Bahrain ursprünglich gemeint waren ist umstritten.)

 

Nun zurück zur ursprünglichen Frage. Es ist richtig, dass das Wort بُحَيْرَة [buħaira] nicht im Koran vorkommt. Aber woher wissen Sie denn, dass dieses Wort einen See (in Ihrem Sinne) bezeichnet? Und warum sollte es denn im Koran vorkommen?

 

Im Koran kommen die Wörter نَهْر [nahr] für Fluß und بَحْر [baħr] für größere Gewässer wie Seen, Meere und große Flüsse vor. Das heißt aber nicht, dass man den Unterschied zwischen einem See und einem Meer nicht kannte. Es bestand im Koran aber offensichtlich kein Bedürfnis größere Gewässer in Seen und Meere einzuteilen.

 

Auch im Deutschen nennt man den See البَحْرُ المَيِّتُ [ʔal-baħru l-majjitu] das Tote Meer!

 

Und 30 km nördlich von Hannover liegt in Niedersachsen ein 29,1 km² großer See, nämlich das Steinhuder Meer! Und umgekehrt weiß natürlich jeder, daß die Nordsee und die Ostsee keine Seen sondern Meere sind. Das liegt eben daran, daß im Niederdeutschen (und auch im Niederländischen) die Wortbedeutungen für Meer und See vertauscht sind. Der Dümmer heißt aber dennoch Dümmer See und nicht Dümmer Meer :-)

 

Im Lateinischen ist mare das Wort für das Meer oder die See, und lacus das Wort für den (Binnen-)See oder Teich. Trotzdem wurde der See das Tote Meer im 2. oder 3. Jahrhundert von Iustinus Mare mortuum genannt. Im Griechischen ist θάλασσα das Wort für das Meer oder die See, und λίμνη das Wort für den (Binnen-)See. Trotzdem wurde der See das Tote Meer im 2. Jahrhundert von Pausanias θάλασσα ἡ Νεκρά genannt.

 

Der See das Tote Meer ist rund 800 km² groß während der Viktoriasee in Ostafrika etwa 68.800 km² groß ist. Obwohl das Tote Meer viel kleiner ist als der Viktoriasee, bezeichnet man im Arabischen den kleinen See als البَحْرُ المَيِّتُ während der viel größere See بُحَيرَة فيكتوريا genannt wird.

 

Noch eine Anmerkung zur korrekten Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Eine korrekte Übersetzung von the sea ist "das Meer" oder "die See". Hingegen ist "der See" im Englischen the lake. Mir scheint, daß manches Mißverständnis daher rührt, daß der Unterschied zwischen die See und der See nicht beachtet wird.

 

Eine eingehende Untersuchung der Bedeutung und Verwendung der verschiedenen Bezeichnungen für Gewässer, wie Ozean بَحْر مُحِيط [baħr muħiːtˤ], Meer, See, Fluß etc., im klassischen Arabisch wäre sicherlich ein interessantes Thema für eine Doktorarbeit.

 

مع السلامة

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Deine Meinung

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

  • Wer ist Online   0 Benutzer

    • Keine registrierten Benutzer online.
×
×
  • Neu erstellen...