mahdi_mohajjer Geschrieben 22. August 2013 Melden Teilen Geschrieben 22. August 2013 بسم الله الرحمن الرحیم سلام علیکم ایش هاب اینه فراگه (ich habe eine Frage ) Nämlich wollte ich wissen was denn der Unterschied zwischen dem G-Laut und dem stimmhaften J-Laut ist. Warum werden obwohl es in arabisch doch garkein گ (geh) gibt, in Texten oder in Gedichten das ج oft als گ ausgesprochen? Ich mein Libanesen sprechen das doch als stimmhaftes J aus, aber oft sehe ich dass in Gedichten dann einfach ein گ ausgesprochen wird, obwohl dort ein ج verwendet wurde. Gibt es dafür einen Grund, oder handelt es sich dann wirklich jedes Mal um das ägyptische Arabisch? Ist das so wie wenn ein Engländer versucht amerikanisches Englisch zu reden oder passiert das aus Komfort-Gründen, dass es einfach zu binden wäre? Ich finde die libanesische Aussprache um Ehrlich zu sein nämlich sehr viel schöner als das abgehackte und stachelige ägyptische Arabisch. Vielen Dank im Vorraus یا علی wsalam,Mahdi Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Makina Geschrieben 22. August 2013 Melden Teilen Geschrieben 22. August 2013 Salam! Es ist wie Du vermutest, im Ägyptischen Dialekt wird das J als G gesprochen also z.b. Jihad wäre dort Gihad. Im Libanesischen und auch Hocharabisch ist es ein großer Unterschied zwischen diesen beiden Buchstaben. ws Salime Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Lockenkopf Geschrieben 22. August 2013 Melden Teilen Geschrieben 22. August 2013 Salamu Aleikum, in der arabischen Schriftsprache, sowie dem gesprochenem Hocharabisch gibt es den Buchstaben "G" گ nicht. Die Ägypter sprechen den Buchstaben ج als "G" aus, die übrigen Araber sprechen ihn korrekt aus als "dj". Dafür sprechen die Jordanier das ق als "G" aus, in den Emiraten, soweit ich weiss, sprechen diesen Buchstaben "J" aus. Libanesen und Palästinenser "verschlucken" das ق, und sprechen es wie ein ئ aus, in Irak sprechen sie es noch mal als scharfes "tsch" aus (zumindest wenn es am Ende des Wortes steht)... etc So hat jede Region seinen Dialekt...wie bayrisch, schwäbisch, sächsisch etc... Aleikum Assalam PS ایش هاب اینه فراگه ist echt lustig Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mahdi_mohajjer Geschrieben 22. August 2013 Autor Melden Teilen Geschrieben 22. August 2013 salam aleikom, aber dann wäre es ja so dass z.B. die Libanesen das Wort "حق" was soviel wie "Recht" bedeutet, als حی aussprechen würden. Das ist ja dann schon falsch oder nicht? Oder im Gebet "مستقیم" "gerade aus" würde dann "Mostaim" ausgesprochen werden- passiert das also nur bei Gedichten oder auch im Umgangssprachlichen? oder Namen wie صادق hießen dann صادی. Wsalam,Mahdi Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Lockenkopf Geschrieben 25. August 2013 Melden Teilen Geschrieben 25. August 2013 Salamu Aleikum, also das mit dem ق bei den Libanesen, wird verschluckt, wenn es am Anfang oder mitten im Wort ist. Wenn es am Ende steht, wird es ausgesprochen. Z.B. beim Wort Kaffee sagen sie 'ahwe, statt Qahwe, oder I'ra, statt Iqra (lies), oder 'amar statt Qamar (Mond). Sadeq und Haqq wird mit Qaf gesprochen, aber "dein Recht" "haqqak" wird wiederum wie "ha'ak" ausgesprochen. Das wird in der Umgangssprache, also in der Alltagssprache, so gehandhabt und wenn die Gedichte auf Umgangssprache und nicht auf Hocharabisch aufgesagt werden, dann eben auch da. Naja, falsch kann man so nicht sagen, da ja alle, die diesen Dialekt verstehen auch so reden. Aber es ist "falsch" im Sinne des Hocharabischen, ja, denn da wird das qaf ja in jedem Falle ausgesprochen. Sie schreiben es aber richtig! Es geht also nur um die Aussprache, da gibt es auch noch ein paar andere Buchstaben die sie "entfremden"... Aber beim Quran rezitieren/beten sprechen sie es, soweit ich weiß, schon richtig aus (zumindest die Libanesen die ich kenne ), mit dem Hintergrund, dass eine falsche Aussprache die Bedeutung ja verfälschen könnte/würde. Salamu Aleikum Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
mahdi_mohajjer Geschrieben 25. August 2013 Autor Melden Teilen Geschrieben 25. August 2013 Salam aleikom, vieeeelen Dank! Möge Allah SWT dich reichlich belohnen- das hat mir sehr geholfen. Alhamdulilah. Würde man dann z.B. "Haqqak" was ja dan "ha ak " ausgesprochen wird mit einem "ain" binden oder bleibt es bei einem "hak" ? Trotzdem finde ich dass die libanesische Aussprache einfach wunderschön ist. Wsalam, Mahdi Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Lockenkopf Geschrieben 26. August 2013 Melden Teilen Geschrieben 26. August 2013 Salamu Aleikum, ich verstehe nicht ganz was du mit "ain" meinst, den Buchstaben ع? oder die Nachsilbe im Sinne von "zwei"? Freut mich, dass ich helfen konnte. Aleikum assalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Deine Meinung
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.