Cornelia Geschrieben 28. Dezember 2013 Melden Teilen Geschrieben 28. Dezember 2013 Salam Könnte mir bitte folgende Libanesischen Ausdrücke auf deutsch übersetzen? Tlo3na bl seyara btal3aa ma3kon man w manik bt3mela nawaret ya hala selfee smallaa alla ykhalilak yehon ya rab fe2et lal umm chbe3tee cheftee ya ahla b selfe niyelkon 3mileele ma3ik 3tlle zaher Bnru7 Bokra tal3a tlo 3layon Ich danke euch herzlichst im Voraus Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
NurunnisaFatima Geschrieben 28. Dezember 2013 Melden Teilen Geschrieben 28. Dezember 2013 Ich versuche es dann mal: Tlo3na bl seyara = wir stiegen in das Auto einma3kon = mit euchman w manik = wenn damit men w menik gemeint ist dann bedeutet es- von mir und von dir bt3mela = sie tut esnawaret = es erleuchtete / sie erleuchtete / er erleuchtete selfee = nennt man quasi den Bruder deines Mannes oder sosmallaa alla ykhalilak yehon ya rab = Möge Allah sie dir erhaltenfe2et = ich wachte auchlal umm = für die Mutter ?chbe3tee= bist du satt geworden cheftee = siehst du / sahste duniyelkon = ich beneide euch 3mileele ma3ik = mach für mich mit ? zaher = Rosa?Bnru7 = wir gehen (irgendwo hin)Bokra tal3a tlo 3layon = Morgen geh ich nach ihnen Ich hoffe ich konnte dir helfen Schwester Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Zaynabiya Geschrieben 28. Dezember 2013 Melden Teilen Geschrieben 28. Dezember 2013 Salam Könnte mir bitte folgende Libanesischen Ausdrücke auf deutsch übersetzen? Tlo3na bl seyara Wir sind in das Auto gestiegen. btal3aa In einer Steigung ma3kon mit euch man w manik ? bt3mela Hier kann es entweder heißen : Bt3mela ? => Würdest du es machen ? oder bt3mela => Du würdest es machen! nawaret libanesische Umgangssprache quasi willkommenheißen einer Person. Jemand betritt den Raum und eine Person sagt ,, nawaret! '' Nawaret kommt von ,,noor'' also Schein , quasi ,, es scheint ! ( wenn du reinkommst ) ya hala selfee So etwas wie : Willkommen Schwager ! smallaa alla ykhalilak yehon ya rab Ich könnte das nicht wortwörtlich übersetzen aber vielleicht : mashallah , Gött schütze sie Euch . oder : Mögen Sie euch erhalten bleiben. sagt man häufig bei Neugeborenen oder generell Kindern usw. fe2et Ich bin aufgewacht oder fe2et ? => Bist du aufgewacht ? lal umm Ich weiß nicht so ganz , ob ich was was du meinst , aber ,,lal'' müsste für heißen und ,,um'' wahrscheinlich von ,,ummi '' also Mütter. womöglich für Mutter ,... ist mir hier nicht ganz klar, vielleicht könntest du es konkreter aufschreiben oder in arabischen Schriftzügen. chbe3tee Bist du satt ? cheftee Hast du gesehen? oder eher im Kontext vielleicht ,,Siehst du ! '' (demonstrierend) niyelkon umgangssprachlicher Ausruf , um jemandem zu zeigen , in welcher guten Lage er ist. ,,Beneiden'' wäre jetzt etwas negativ eingehaucht. Aber du hast beispielsweise ein neues schönes Auto und ich sage dir ,,niyelik'' ( weiblich konjugiert) . Damit würde ich dir mein Gefallen daran zeigen und dich ,,beneiden'' auf eine positive Art. 3mileele ma3ik Mach bitte auch für mich etwas. 3milile = mach ma3ik = Mit dir 3tlle -> kann ich leider nicht ganz identifizieren. also falls 3otle > Ferien zaher zaher > rosa Bnru7 wir gehen Bokra tal3a tlo 3layon Morgen werde ich nach ihnen schauen gehen BOKRA > MORGEN tal3a > eigentlich steigen , aber hier im Kontext gehen gemeint . ,,Steigen" wird oft wegen der geografischen Lage im Libanon angewandt , das ist bisschen komplexer aber unwichtig TOL> schauen , kontrollieren , nach jemandem schauen 3layon > ihnen Ich danke euch herzlichst im Voraus Hoffe ich konnte dir weiterhelfen. Es ist meist schwer im libanesischen eine hundertprozentige Übersetzung zu finden . Ich glaube ich habe nicht richtig zitiert entschuldige Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Zaynabiya Geschrieben 28. Dezember 2013 Melden Teilen Geschrieben 28. Dezember 2013 ohh da war ich wohl etwas spät dran Naja doppelt hält vielleicht besser Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
NurunnisaFatima Geschrieben 28. Dezember 2013 Melden Teilen Geschrieben 28. Dezember 2013 Haha ja, doppelt hält besser D Schwester Zaynabiya, du hast es sehr schön erklärt mit den verschiedenen Ausdrucksweisen Barak'allah feeke Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Cornelia Geschrieben 28. Dezember 2013 Autor Melden Teilen Geschrieben 28. Dezember 2013 Ich bedanke mich vielmal bei euch für eure Mühe....nun hab ich wieder einiges gelernt ich hätte noch weitere Wörter/Sätze...vielleicht könnte mir jemand dies auch noch übersetzen? Bas Irasme 7abett Ifekra m3tlen 3abalk nachallah sar bada l 2osa fenjen ahwy Ma ahdamon allah ye7fazek mesta2 enseen ayya we7de feena Ta3e le3ma ra7 3lye2 ktir me3ash bedi sali chu sa2il allah yet2abl mnk ya rab w terj3 besaleme min sa7ab hel fekra2 Alla y3inkon wala ich währe sehr froh. Ma salama cornelia Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Zaynabiya Geschrieben 29. Dezember 2013 Melden Teilen Geschrieben 29. Dezember 2013 Ich bedanke mich vielmal bei euch für eure Mühe....nun hab ich wieder einiges gelernt ich hätte noch weitere Wörter/Sätze...vielleicht könnte mir jemand dies auch noch übersetzen? Bas Irasme - falls das ,,bas Lrasme '' sein soll , dann ,,nur das Bild '' ? 7abett Ifekra - mir gefällt die Idee m3tlen - ein Verb für ,, wir haben Ferien '' 3abalk nachallah - libanesische Formel für Guten Appetit oder so sar bada l 2osa fenjen ahwy wortwörtlich : ,, die Geschichte braucht jetzt eine Tasse Kaffee'' eigentlich sagt man das so bei einem Klatsch und Tratsch Treffen Ma ahdamon - etwa ,, wie süß die sind'' allah ye7fazek - Gott schütze dich mesta2 enseen ? ayya we7de feena Wer von uns ? ( in einer weiblichen Gruppe) Ta3e komm le3ma ra7 3lye2 ktir me3ash bedi sali hmm...ich weiß nicht , ob du das richtig aufgeschrieben hast Schwester , aber so würde das übersetzt heißen : L3ama ( lib. Wort für Meine Güte oder so eigentlich eher negativ) ich habe zuviele Gebete versäumt , ich werde nicht mehr beten chu sa2il wie lästig allah yet2abl mnk ya rab w terj3 besaleme Möge Allah ( deine guten Taten ) annehmen und du in Gesundheit zurückkehren min sa7ab hel fekra2 Wessen Idee ist das ? Alla y3inkon wallah Möge Gott euch helfen ( bei einer anstrengenden Sache) Darf ich fragen , ob du arabisch / libanesisch lernen willst ? Wa salam ... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Cornelia Geschrieben 29. Dezember 2013 Autor Melden Teilen Geschrieben 29. Dezember 2013 Vielen lieben Dank für deine Übersetzung Schwester! Ich möchte vorwiegend libanesisch lernen Wa salam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Anonym_2 Geschrieben 29. Dezember 2013 Melden Teilen Geschrieben 29. Dezember 2013 Salam aleikum, die 2.version ist die, wie ich es ausdrücken würde, keine Garantie für Dialektverschiedenheiten le3ma ra7 3lye2 ktir me3ash bedi sali- la3ama ra7 3alaye ktir ma3sh baddi salli=Oha ich hab schon zu viel verpasst(z.b. von ner serie) ich will nicht mehr beten 3abalk nachallah-3abalik nshallah=sagt man z.b. wenns ums heiraten geht-auf dass du bald dran bist(mit heiraten xD), so Allah will mesta2 enseen-mesta2nseen =sowas wie wir genießen iwas Wasalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Cornelia Geschrieben 30. Dezember 2013 Autor Melden Teilen Geschrieben 30. Dezember 2013 Vielen heerzlichen Dank für eure Mühe Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Deine Meinung
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.