Fatima Özoguz Geschrieben 23. Februar 2014 Melden Teilen Geschrieben 23. Februar 2014 wo ist der Unterschied zwischen beiden? Beides heißt "wolken", aber da das in zwei Sätzen hintereinander vorkommt, muss ich eins anders übersetzen. Hat jemand eine Idee? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
NurunnisaFatima Geschrieben 23. Februar 2014 Melden Teilen Geschrieben 23. Februar 2014 Das Wort سحاب könnte auch vorbeigezogen/vorbeiziehen bedeuten (wenn ich mich nicht irre) oder Reisverschluss was aber nicht zum anderen Wort passt. Also glaube ich, dass es "die Wolken sind vorbeigezogen" oder so bedeuten könnte. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Fatima Özoguz Geschrieben 23. Februar 2014 Autor Melden Teilen Geschrieben 23. Februar 2014 Danke. Es ist in dem Sinne gemeint, dass die Wolken von Allahs Barmherzigkeit die Sünden überschatten. Es ist aus "Munajat at- Ta´ibin" von Imam Zain al- Abdidin (A.s.) Nur kann ich halt nicht zweimal hintereinander Wolken schreiben. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
NurunnisaFatima Geschrieben 23. Februar 2014 Melden Teilen Geschrieben 23. Februar 2014 Entschuldige Schwester ich hab dein Anliegen falsch verstanden. Außerdem ist mir gerade aufgefallen, dass vorbeiziehen ohne das " ا " geschrieben werden würde. Also wenn ich es jetzt richtig verstanden habe, suchst du ein anderes Wort für Wolke und das wäre Nebel, also könnte man in dem Zusammenhang vielleicht Nebelgebilde sagen Aber Inshallah werden dir andere Geschwister mehr helfen können. Abu Zaynab reagierte darauf 1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Abu Zaynab Geschrieben 23. Februar 2014 Melden Teilen Geschrieben 23. Februar 2014 Salam alaikom, Hier ist die Bedeutung der beiden Wörter السحاب Die Wolken sind Wolken, die Wasser tragen ============================= الغمام weisse Wolken, sie müssen nicht unbedingt Wasser tragen sie heisst so, weil sie das Himmel bedecken Wie im Koran وظللنا عليهم الغمام Gott hatte die weisse Wolken als Schatten für Bani Isral Salam NurunnisaFatima reagierte darauf 1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Fatima Özoguz Geschrieben 23. Februar 2014 Autor Melden Teilen Geschrieben 23. Februar 2014 Salam @Abu Zaynab: Vielen Dank, das hilft mir schon etwas weiter wa salam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
belkis Geschrieben 23. Februar 2014 Melden Teilen Geschrieben 23. Februar 2014 Salam Ist es nicht umgekehrt? غمام sind große mit Wasser gefüllte Wolken und das andere die sog.Schäfchenwolken ? Hagel heisst habb il ghamam und Hagel kommt nur aus dicken vollgesogenen Wolken (-feldern).Das wäre mein Vorschlag. Fi aman illah Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Zaynab82 Geschrieben 23. Februar 2014 Melden Teilen Geschrieben 23. Februar 2014 . Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Abu Zaynab Geschrieben 23. Februar 2014 Melden Teilen Geschrieben 23. Februar 2014 Salam alaikom, أهلا وسهلا gerne: Frau Fatima Özoguz Salam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Abu Zaynab Geschrieben 23. Februar 2014 Melden Teilen Geschrieben 23. Februar 2014 Salam Ist es nicht umgekehrt? غمام sind große mit Wasser gefüllte Wolken und das andere die sog.Schäfchenwolken ? Hagel heisst habb il ghamam und Hagel kommt nur aus dicken vollgesogenen Wolken (-feldern).Das wäre mein Vorschlag. Fi aman illah Salam alaikom, hier ist eine deutliche Erklärung Für das Wort الغمام hier ist ein Vers aus dem Koran ,von Sure Albakara 57 بسم الله الرحمن الرحيم وظللنا عليكم الغمام وانزلنا عليكم المن والسلوى كلوا من طيبات ما رزقناكم وما ظلمونا ولكن كانوا انفسهم يظلمون "Und wir ließen die Wolke über euch Schatten werfen. Und wir sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinunter (indem wir euch aufforderten): ""Eßt von den guten Dingen, die wir euch beschert haben!"" (Doch die Kinder Israel waren undankbar und widerspenstig.) Und sie frevelten (damit) nicht gegen uns, sondern gegen sich selber." ================================================== السحاب aus dem Koran aus der Sure "der Donner, Vers 12) هو الذي يريكم البرق خوفا وطمعا وينشئ السحاب الثقال Er ist es, der euch (wenn es gewittert) den Blitz sehen läßt. (Dann seid ihr) in Furcht (vom Blitz erschlagen oder sonstwie geschädigt zu werden) und (zugleich) in Verlangen (nach dem Regen, den das Gewitter mit sich zu bringen pflegt). Und er läßt schweres Gewölk entstehen. Durch die Bedeutung beider Versen sieht man leicht den Unterschied. Salam Fatima Özoguz reagierte darauf 1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Fatima Özoguz Geschrieben 23. Februar 2014 Autor Melden Teilen Geschrieben 23. Februar 2014 Wie schön dass es diese Rubrik gibt. Möge Allah euch lohnen. Bei arabdict finde ich nie was. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
arabisch-fan Geschrieben 24. Februar 2014 Melden Teilen Geschrieben 24. Februar 2014 Salam, ich würde vorschlagen, dass die zu übersetzenden Sätze, in denen die Wörter vorkommen, mal hier gepostet werden. Bis jetzt war dieser Thread ja eher ein Ratespiel Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
arabisch-fan Geschrieben 24. Februar 2014 Melden Teilen Geschrieben 24. Februar 2014 Durch die Bedeutung beider Versen sieht man leicht den Unterschied. Sehe ich nicht so, denn deine farblichen Markierungen im deutschen Text stimmen nicht ganz mit denen im arabischen Text überein. belkis reagierte darauf 1 Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Deine Meinung
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.