Mohammad16081975 Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Inshalah geht es euch gut! Ich habe in Nahjoulbalagha auf persisch zwei verschiedene Übersetzungen von "Sayings of Imam Ali gefunden!" Es ist Weisheit über Frauen: Es ist erstaunlich, was die Übersetzung ausmacht. Es ist Hikmat (Weisheit) 230. Die eine Übersetzung geht so: Frauen sind die Notwendigkeit des Lebens und sind von jeglicher Sicht beschädigbar; am beschädigbarsten (für den Mann) ist jedoch das Leben ohne sie Die Wörter in () ist meine eigene Interpretation, weil dies nach meiner Meinung sonst keinen Sinn ergibt. Die andere Übersetzung geht so: Frauen sind in jeder Hinsicht schlecht; das schlimmste ist jedoch, dass man ohne sie nicht leben kann Ich habe hier das arabisch Original: الْمَرْأَةُ شَرٌّ كُلُّها وَ شَرُّ ما فِيها أَنَّهُ لابُدَّ مِنْها Kann bitte einer der Geschwester eine genaue Übersetzung vornehmen und sagen welche der Übersetzungen richtig ist? Vielen Dank und Wasalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
steffi Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Salam, die zweite Übersetzung kann auf gar keinen Fall stimmen!!! Was ist das denn??? ws Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mohammad16081975 Geschrieben 26. Februar 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Salam, die zweite Übersetzung kann auf gar keinen Fall stimmen!!! Was ist das denn??? ws Das ist Nahjoulbalagha Schwester! Wieso kann die zweite nicht stimmen? Kannst du arabisch? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
steffi Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Das ist Nahjoulbalagha Schwester! Wieso kann die zweite nicht stimmen? Kannst du arabisch? Salam Bruder, ich habe mein Buch leider grade verliehen.. Nein, ich kann kein arabisch, aber die Übersetzung dieses Satzes kann nicht richtig sein. Frauen sind in jeder Hinsicht schlecht; das schlimmste ist jedoch, dass man ohne sie nicht leben kann Dieser Satz ist diskriminierend gegenüber den Frauen.Wie kann die Frau bitteschön in jeder Hinsicht schlecht sein? Was ist mit Sayida Fatima(as) , sie war auch eine Frau... Astafirullah Daher ist die Übersetzung in keinem Fall richtig. ws Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Jasmina Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 As Salamu 3aleikum, kann es sein, dass die erste Übersetzung eher eine Interpretation ist? Denn die Wörter sind so im arabischen Original nicht enthalten. Es kann aber auch nicht sein, dass es so übersetzt wurde wie die andere Übersetzung. wassalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mohammad16081975 Geschrieben 26. Februar 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Salam Bruder,ich habe mein Buch leider grade verliehen.. Nein, ich kann kein arabisch, aber die Übersetzung dieses Satzes kann nicht richtig sein. Frauen sind in jeder Hinsicht schlecht; das schlimmste ist jedoch, dass man ohne sie nicht leben kann Dieser Satz ist diskriminierend gegenüber den Frauen.Wie kann die Frau bitteschön in jeder Hinsicht schlecht sein? Was ist mit Sayida Fatima(as) , sie war auch eine Frau... Astafirullah Daher ist die Übersetzung in keinem Fall richtig. ws Schwester! Bitte nicht so emotional! Bevor du etwas falsches sagst, lass bitte jemand der arabisch kann, sich das Original anschauen und schreiben. Ich verstehe so viel arabisch, dass ich sehen kann, dass "Shar" "schlecht" heißt und es steht schon in dem Original. Aber da ich soviel arabisch nicht kann, würde ich gerne die Meinung von den Muttersprachlern wissen?!? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mohammad16081975 Geschrieben 26. Februar 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 As Salamu 3aleikum, kann es sein, dass die erste Übersetzung eher eine Interpretation ist? Denn die Wörter sind so im arabischen Original nicht enthalten. Es kann aber auch nicht sein, dass es so übersetzt wurde wie die andere Übersetzung. wassalam Die Übersetzung verfälscht! Das sage ich soch! Es sind ja nur ein Paar Wörter! Kannst du bitte Wort für Wort übersetzen? Wasalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
steffi Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Salam, ich muß mich doch aufregen,Bruder Es ist nicht wegen dir, sondern wegen der Übersetzung. Ya Fatima (as) ws Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Jasmina Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 As Salamu 3aleikum, Da steht nach meinem Verständnis: Die ganze Frau ist schlecht (oder böse), und das Übel (oder auch Unrecht) an ihr ist, dass sie unbedingt sein muss. Wäre aber trotzdem sehr fragwürdig, ob das jetzt sahih ist. wassalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mohammad16081975 Geschrieben 26. Februar 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 As Salamu 3aleikum, Da steht nach meinem Verständnis: Die ganze Frau ist schlecht (oder böse), und das Übel (oder auch Unrecht) an ihr ist, dass sie unbedingt sein muss. Wäre aber trotzdem sehr fragwürdig, ob das jetzt sahih ist. wassalam Das ist Nahjoulbalagha! Wenn du ein Exemplar hast schaue bitte in Hikmat 230 rein! Ich schätze, man muss es interpretieren! Und die erste Intepretation scheint die logischere zu sein! Wasalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Jasmina Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Das ist Nahjoulbalagha! Wenn du ein Exemplar hast schaue bitte in Hikmat 230 rein! Ich schätze, man muss es interpretieren! Und die erste Intepretation scheint die logischere zu sein! Wasalam As Salamu 3aleikum, seit wann wird Nahjul Balagha als 100 % sahih angesehen. Nein ich habe leider nicht das Exemplar wo das aufgeführt ist. wassalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mohammad16081975 Geschrieben 26. Februar 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 As Salamu 3aleikum, seit wann wird Nahjul Balagha als 100 % sahih angesehen. Nein ich habe leider nicht das Exemplar wo das aufgeführt ist. wassalam Nahjoulbalagha ist nach dem heiligen Koran das Werk worauf sich Muslime (sunnis und Shias) berufen und für viele Muslime gilt es als authentisch! Wie definierst du Sahih, schwester? Wenn du hier unterstellst, dass nahjoulbalagha nicht sahih sein soll, was sollen wir von den Geschwester der Ahlul Sunnah erwarten, die Khutba shaghshaghiya nicht für sahih halten?! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Shi´aForLife Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Nahjoulbalagha ist nach dem heiligen Koran das Werk worauf sich Muslime (sunnis und Shias) berufen und für viele Muslime gilkt es als authentisch! Das stimmt so nicht Bruder. Ich Diskutiere viel mit Sunnis und Salafis. Sie sagen das es nicht von Imam Ali(as) ist und das alles falsch ist da drinn. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mohammad16081975 Geschrieben 26. Februar 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Das stimmt so nicht Bruder. Ich Diskutiere viel mit Sunnis und Salafis. Sie sagen das es nicht von Imam Ali(as) ist und das alles falsch ist da drinn. Bruder dass mit Salafis weiß ich nicht! Gott bewahre, aber Imam ‘Alis (a.) Nahdsch-ul-Balagha, das größte literarische und theologische Werk im Islam nach dem Erhabenen Koran, wurde von dem großen sunnitischen Gelehrten Ibn Abi al-Hadid herausgegeben. Er schrieb auch den ersten und bedeutendsten Kommentar darüber. Das kannst du ruhig den Geschwestern der Ahl Sunnah sagen! Wenn sie die eigenen Gelehrten für Verfälscher halten, dann kann man ihnen auch nicht helfen! Wasalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Karbala2 Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Dieser satz bezieht sich nicht auf alle Frauen. Der Satz ansicht wurde als Sahih eingestuft und die Gelehrten waren sich nach langer Forschung einig, das Imam Ali (a.) eine einzige Frau damit meint . Imam Ali würde niemals alle Frauen als böse bezeichnen und was Imam Ali (a.) von der Frau hält, erkennt man in seinen anderen Hadithen. Dieser Satz bedeutet : Die Frau ist das Böse selbst und das schlechte dabei ist, das man sie braucht (oder : es ist Notwendig sie zu haben ) Wen Imam Ali (a.) dabei meint ist allen Klar das brauchen wir hier nicht zu erwähnen. Wenn man in der Mehrzahl schreibt dann würde es so heißen: ( لابد منهما ) Hier wird von einer Frau gesprochen (einzahl) : لابُدَّ مِنْها Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
steffi Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Salam, das hört sich schon anders an... ws Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mohammad16081975 Geschrieben 26. Februar 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Dieser satz bezieht sich nicht auf alle Frauen. Der Satz ansicht wurde als Sahih eingestuft und die Gelehrten waren sich nach langer Forschung einig, das Imam Ali (a.) eine einzige Frau damit meint . Imam Ali würde niemals alle Frauen als böse bezeichnen und was Imam Ali (a.) von der Frau hält, erkennt man in seinen anderen Hadithen. Dieser Satz bedeutet : Die Frau ist das Böse selbst und das schlechte dabei ist, das man sie braucht (oder : es ist Notwendig sie zu haben ) Wen Imam Ali (a.) dabei meint ist allen Klar das brauchen wir hier nicht zu erwähnen. Wenn man in der Mehrzahl schreibt dann würde es so heißen: ( لابد منهما ) Hier wird von einer Frau gesprochen (einzahl) : لابُدَّ مِنْها Möge Allah dich reichlich belohnen Schwester! Dann ist das ins iranische gänzlich falsch übersetzt! http://www.nahjolbalagheh.org/htmls/nahj_fa/nahj.aspx Ein Hinweis für die Betreiber auf arabisch wäre nicht schlecht, weil sie es gänzlich falsch interpretiert haben: Man braucht Frauen zum Leben oder so... Wasalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Karbala2 Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Möge Allah dich reichlich belohnen Schwester! Dann ist das ins iranische gänzlich falsch übersetzt! http://www.nahjolbalagheh.org/htmls/nahj_fa/nahj.aspx Ein Hinweis für die Betreiber auf arabisch wäre nicht schlecht, weil sie es gänzlich falsch interpretiert haben: Man braucht Frauen zum Leben oder so... Wasalam ja leider ist es oft so bei der Übersetzung, entweder nimmt man alles wortwörtlich oder der übersetzer intepritiert den satz ganz anders. Vielen ist nicht bewusst, das wir sogar für Hadithe einen Tafsir brauchen, mir fällt gerade dieser satz ein: Das Gehirn der Frauen ist nicht vollkommen, die Relegion der Frauen ist nicht vollkommen..... als ich diese Übersetzung gelesen hab war ich ausser mir. Doch als ich den Tafsir dafür gelesen hab, wirkte der Satz auf mich ganz anders. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mohammad16081975 Geschrieben 26. Februar 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Das Gehirn der Frauen ist nicht vollkommen, die Relegion der Frauen ist nicht vollkommen..... als ich diese Übersetzung gelesen hab war ich ausser mir. Doch als ich den Tafsir dafür gelesen hab, wirkte der Satz auf mich ganz anders. Das kenne ich auch, kannst die Interpretation verkürzt hier posten?! Möge Allah dich reichlich belohnen! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Karbala2 Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Das kenne ich auch, kannst die Interpretation verkürzt hier posten?! Möge Allah dich reichlich belohnen! meinst du die Interpretation von dem Satz, Die Relegion der Frauen ist nicht vollkommen ? Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mohammad16081975 Geschrieben 26. Februar 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 meinst du die Interpretation von dem Satz, Die Relegion der Frauen ist nicht vollkommen ? Genau! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Karbala2 Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 النساء ناقصة عقل = Der Verstand der Frau ist gering ( im Vergleich mit dem Mann) Gering ist der deshalb, weil die Frau ihre Gefühle oft miteinsetzt, deshalb nimmt man als Zeugenansage entweder immer die Aussage von einem Mann oder von zwei Frauen. Die Aussage von nur einer Frau wird nicht angenommen, weil man befürchtet, das die Frau ihre Gefühle miteinsetzt und nicht alles aussagen könnte. النساء ناقصة دين = Die Relegion der Frau ist gering gering deshalb, weil sie ihre Monatliche regelblutung hat und nicht soviel betet wie der Mann und auch nicht soviel fastet wie der Mann. deshalb ist die Relegion der Frau geringer als die eines Mannes. Ich persöhnlich hab diesen Hadith noch nie in einem shiitischen Buch gelesen und weiß nicht ob der bei uns authentisch ist. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Az-Zahra Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Nahjoulbalagha ist nach dem heiligen Koran das Werk worauf sich Muslime (sunnis und Shias) berufen und für viele Muslime gilt es als authentisch! Salam Alaykum Ich möchte kurz was zu der Aussage, bezüglich der Authentität von NB sagen. Es gibt bei der Shia kein Buch, AUSSER dem Qur'an al-Karim dass wir al 100% Authentisch (Sahih) einstufen. In all unseren Büchern, auch in den Kutub arba'a, hat es schwache und gefältsche Hadithe. Die Bücher gelten lediglich als Hadithsammlungen und geben nicht aufschluss über die Autentität, alleine dadurch dass die Hadithe in diesen Büchern stehen. Bei unseren sunnitischen Geschwistern ist dies jedoch genau anders, ihre al-kutub as-Sitta, gelten als Sahih und werden auch als solche behandelt. Unverfälscht, fehler und makellos und zu 100 % Authentisch ist nur Al-Qur'an al- Karim Wa Salam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Mohammad16081975 Geschrieben 26. Februar 2009 Autor Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Ich möchte kurz was zu der Aussage, bezüglich der Authentität von NB sagen. Es gibt bei der Shia kein Buch, AUSSER dem Qur'an al-Karim dass wir al 100% Authentisch (Sahih) einstufen. Dann bringe mir bitte eine Falsche Aussage aus NB. wasalam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Az-Zahra Geschrieben 26. Februar 2009 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2009 Salam Alaykum Ich hab nicht das Recht das Buch im Einzelnen zu beurteilen, doch es ist eine Tatsache, dass es kein Buch gibt ausser dem Qur'an, dass laut Shia zu 100 % authentisch ist. Falls ich was falsches behaupte, lass ich mich gerne eines besseren belehren. Inscha'allah kann noch einer der anderen Geschwister was dazu sagen . Wa Salam Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge