Abu Abdallah Geschrieben 7. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 7. Januar 2007 salam, könnte mir jemand den Gravurtext des Ringes von Imam Ali (as) bitte ins arabische übersetzen? Also mit arabischen buchstaben geschrieben. Al-Mulku lil-lah al-Wahid-ul-Qahhar Vielen danke Fe Amen Allah wsalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Abu Abdallah Geschrieben 7. Januar 2007 Autor Melden Teilen Geschrieben 7. Januar 2007 salam, irgend ein kurzer Hadith von Imam Ali (as) auf arabisch, wäre auch sehr nett. Aber mit deutscher übersetzung bitte danke wsalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Zaman Geschrieben 7. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 7. Januar 2007 الملك لله الواحد القهار Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Zaman Geschrieben 7. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 7. Januar 2007 وَتَمَامُ تَوْحِيدِهِ نَفْيُ الصِّفَاتِ عَنْهُ لِشَهَادَةِ كُلِّ صِفَةٍ أَنَّهَا غَيْرَ الْمَوْصُوفِ وَبِشَهَادَةِ كُلِّ مَوْصُوفٍ أَنَّهَا غَيْرَ الصِّفَةِ. Imam Ali: „Und die Vollendung vom Bekennen Seiner Einheit liegt darin, Ihn von den Eigenschaften freizusprechen, da jede Eigenschaft Zeugnis dafür ist, daß sie etwas anderes ist, als der Träger der Eigenschaft und da jeder Träger der Eigenschaft Zeugnis dafür ist, daß er etwas anderes ist, als die Eigenschaft." ______________________ Nahj al-Balagha: Khutba Nr. 1 Anmerkung: Übernommen von Abu MJ Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Abu Abdallah Geschrieben 7. Januar 2007 Autor Melden Teilen Geschrieben 7. Januar 2007 dankeschön Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Amin_ir Geschrieben 7. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 7. Januar 2007 وَتَمَامُ تَوْحِيدِهِ نَفْيُ الصِّفَاتِ عَنْهُ لِشَهَادَةِ كُلِّ صِفَةٍ أَنَّهَا غَيْرَ الْمَوْصُوفِ وَبِشَهَادَةِ كُلِّ مَوْصُوفٍ أَنَّهَا غَيْرَ الصِّفَةِ. Imam Ali: „Und die Vollendung vom Bekennen Seiner Einheit liegt darin, Ihn von den Eigenschaften freizusprechen, da jede Eigenschaft Zeugnis dafür ist, daß sie etwas anderes ist, als der Träger der Eigenschaft und da jeder Träger der Eigenschaft Zeugnis dafür ist, daß er etwas anderes ist, als die Eigenschaft." ______________________ Nahj al-Balagha: Khutba Nr. 1 Anmerkung: Übernommen von Abu MJ Hey, das ist die erste Khotbeh des Nahjolbalagheh. Die habe ich nämlich auch mal versucht zu übersetzen, allerdings nicht aus dem arabischen Original, sondern aus dem Persischen. Und diese Stelle habe ich so übersetzt: Anfang des Glaubens ist die Kenntnis um Gott, die Vollkommenheit jener Erkenntnis ist die Bestätigung Seines Seins, die Vollkommenheit jener Bestätigung ist das Wissen um Seine alleinige, einzigartige Einmaligkeit, die Überzeugung jener Einzigartigkeit ist Seine Anbetung, welche fern von Schuld und Tadel ist, weshalb diese zu einer Zeit, in welcher jegliche Unreinheiten durch Reinlichkeit ersetzt werden, erfolgt, auf dass seinem Wesen keine einzige Eigenschaft zugesprochen wird, bekanntlich die Eigenschaft Zeugnis darüber gibt, dass jegliche Beschreibung anders es selbst, so auch die Beschreibung bezeugt, dass jegliche Eigenschaft ungleich es selbst ist. Und, was sagst Du dazu Zaman? Gut gelungen, oder eher weniger gut?? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Muntaqim Geschrieben 9. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 9. Januar 2007 لا فتى إلا على لا سيف إلا ذو الفقار ich find des gut ist zwar kein hadith aber trozdem gut Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Abu Abdallah Geschrieben 9. Januar 2007 Autor Melden Teilen Geschrieben 9. Januar 2007 salam, und übersetzt bruder? danke wsalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Muntaqim Geschrieben 9. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 9. Januar 2007 La fata illa ALI, la saif illa Zulfikar There is no hero except ALI, there is no sword except his sword Zulfikar es gibt keinen held ausser ali und kein schwert ausser zufikar Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Abu Abdallah Geschrieben 9. Januar 2007 Autor Melden Teilen Geschrieben 9. Januar 2007 daaaaaaaankeeee.....den kenn ich auch, ders sehr schln, danke! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Muntaqim Geschrieben 9. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 9. Januar 2007 nichts zu danken bruder Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Zaman Geschrieben 9. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 9. Januar 2007 Hey, das ist die erste Khotbeh des Nahjolbalagheh. Die habe ich nämlich auch mal versucht zu übersetzen, allerdings nicht aus dem arabischen Original, sondern aus dem Persischen. Und diese Stelle habe ich so übersetzt: Anfang des Glaubens ist die Kenntnis um Gott, die Vollkommenheit jener Erkenntnis ist die Bestätigung Seines Seins, die Vollkommenheit jener Bestätigung ist das Wissen um Seine alleinige, einzigartige Einmaligkeit, die Überzeugung jener Einzigartigkeit ist Seine Anbetung, welche fern von Schuld und Tadel ist, weshalb diese zu einer Zeit, in welcher jegliche Unreinheiten durch Reinlichkeit ersetzt werden, erfolgt, auf dass seinem Wesen keine einzige Eigenschaft zugesprochen wird, bekanntlich die Eigenschaft Zeugnis darüber gibt, dass jegliche Beschreibung anders es selbst, so auch die Beschreibung bezeugt, dass jegliche Eigenschaft ungleich es selbst ist. Und, was sagst Du dazu Zaman? Gut gelungen, oder eher weniger gut?? , mashaAllah sehr gut. Ich wusste gar nicht, dass du Nahjul Balarah kennst. Was hat dir denn an der Rede so gefallen? Fie Amanillah was Salam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Amin_ir Geschrieben 9. Januar 2007 Melden Teilen Geschrieben 9. Januar 2007 Hallo! Also liebe Zaman dazu kann ich Dir viel sagen. Es war so: Ich habe mal in einem Kinderbuch einen vereinfachten persischen Text aus Nahjolbalagheh gelesen. Darin ging es um die Ameise oder so. Seit dem habe ich angefangen, dieses Werk zu lieben und wollte es unbedingt haben und habe es mir, als ich im Iran war- gekauft. Es ist jeweils doppelseitig. Auf der einen Seite steht der Arabische Urtext und auf der anderen Seite, die persische Übersetzung. Nun musste ich aber feststellen, dass der wirkliche Persische Text um einiges schwieriger ist, als in dem Kinderbuch. Ich musste viele für mich neue Worte nachschlagen und habe mir irgendwann gedacht, dass ich das am besten übersetze. Dann habe ich mit der Arbeit begonnen. Ich dachte mir, dass es aber dann eine gute Übersetzung werden soll und nahm mir noch eine weitere, genauere Persische Übersetzung aus dem Net als Hilfe dazu und einen englischen Text. Dann hatte ich endlich einen Teil aus des ersten Khotbeh fertig und habe gemerkt, dass ich an einer kleinen Stelle durch ein Missverständniss einen Fehler gemacht habe und habe dann deshlab mit der Arbeit aufgehört- so nach dem Motte: Das ist noch eine Nummer zu hoch für mich! Echt schade. Deshalb bin ich ja jetzt auch so froh darüber, dass Fatima dieses Buch zurzeit übersetzt. Ich habe mit Ihr auch per PN darüber geredet. Ich finde, das ist eine tolle Idee und kann's kaum erwarten. Vielleicht werde ich ja in Zukunft einmal literarische Werke aus dem Persischen übersetzen. Weniger religiöse Texte, vielleicht sogar eher Romane. Von Esmail Fassih gibt es ja schon eine Übersetzung ins Deutsche. Ich hab's zwar noch nicht gelesen,. aber es soll gut sein. Auch bei Dir habe ich gemerkt, dass Du sehr gut übersetzen kannst, besonders beim Text von Imam Sadigh mit dem Jüngling und Jesus. Warum übersetzt Du nicht auch so ein religiöses Werk und bringst Deutschland auch mal den schiitischen Islam etwas näher. Darüber hinaus denke ich, dass endlich mal der Koran von einem Shiiten übersetzt werden sollte, aber dann bitte auch mit TAFSIR und vielen Kommentaren von Gelehrten. Das dürfte zwar viel Arbeit mit sich bringen, aber ich denke, wenn man dann so ein Buch in der Hand hat, hat sich die Arbeit gelohnt! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Deine Meinung
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.