Gast Fatima Geschrieben 26. Februar 2007 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2007 Was ist denn - eurer Meinung nach - die Quran-Übersetzung mit den wenigsten Fehlern? Salam Wenn du meinst, wenige Fehler in der genauen übersetzung, dann empfehle ich diese hier. Ich benutze sie selber am liebsten. http://www.al-shia.com/html/ger/center.htm Salam dass die Seite von Ayat. Sistani ausgerechnet die Ahmadiyya- Übersetzung nutzt, finde ich seltsam. Erkannt habe ich das an dem Vers 5, 55, wo auf die Walaya von Imam Ali (a.s.) hingewiesen wird, als er einem Armen während seines Ruku´ Zakat zahlte, was als Kennzeichen des Walis gewertet wird: Eure Freunde sind einzig Allah und Sein Gesandter und die Gläubigen, die das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und Gott allein anbeten. Total falsch übersetzt. Bei Khoury heißt es dagegen: Euer Freund ist Gott, und sein Gesandter, und auch diejenigen, die glauben, die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, während sie sich verneigen. kaum jemand hat nämlich dieses Gleichzeitigkeit implizierende "wa" als "während" übersetzt. Zaidan hat es aber getan: Euer Wali ist nur ALLAH, Sein Gesandter und diejenigen Mumin, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten, während sie Ruku'-Vollziehende sind. Azhar: Eure wahren Verbündeten sind Gott, Sein Gesandter und die Gläubigen; jene, die das Gebet verrichten, die Zakat-Abgaben entrichten und Gott ergeben sind. Auch Rasul lässt es unberücksichtigt: Eure Beschützer sind wahrlich Allah und Sein Gesandter und die Gläubigen, die das Gebet verrichten, die Zakah entrichten und sich (vor Allah) verneigen. desgleichen Paret. Allah (allein) ist euer Beschützer, und sein Gesandter, und (mit ihnen alle) die, die glauben, - die das Gebet (salaat) verrichten, die Almosensteuer (zakaat) geben und sich (wenn sie beten) verneigen. die von Khoury und Zaidan sind die besten, meine ich. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Cara Geschrieben 26. Februar 2007 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2007 woran erkennt man denn den Unterschied bei "wa" zwischen "und" und "während". Liegt es allein am Satzaufbau oder an der Überlieferung? Wasalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Karim Geschrieben 26. Februar 2007 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2007 Salam Das stimmt Fatima, auch ich habe diese stelle vorher schon untersucht und es leider so angefunden, aber die meisten anderen sachen sind erwähnt. Ich sagte nicht, dass es fehlerfrei ist und bei den "Schlüsselstellen" schaue ich meistens mehrer Versionen an. Salam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast al-Zalzala Geschrieben 26. Februar 2007 Melden Teilen Geschrieben 26. Februar 2007 woran erkennt man denn den Unterschied bei "wa" zwischen "und" und "während". Liegt es allein am Satzaufbau oder an der Überlieferung? Die unmittelbare Gleichzeitigkeit ("während") ergibt sich durch das ismu-l-fa'il raki'un. Wenn es eine stinknormale Aufzählung ("und") wäre, dann müsste an dieser Stelle (im Mudari'/Imperfekt) و هم يركعون (wa hum yarka'una) stehn. Die anderen Verben stehen im Mudari'. Wa Salaam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Elias Geschrieben 18. April 2007 Melden Teilen Geschrieben 18. April 2007 Was ist denn - eurer Meinung nach - die Quran-Übersetzung mit den wenigsten Fehlern? ... die von Khoury und Zaidan sind die besten, meine ich. Einen gesegneten Abend! Nach allem, was ich hier gelesen habe, ist die ar./dt. Ausgabe von Khoury* wohl die beste, aber so schön sie ist: 68,- € will ich als Nichtmuslim dafür nun doch nicht ausgeben und Taschenbücher halten nie lange, wenn man sie zum öfteren Nachschlagen braucht. [*]Von Zaidan habe ich keine Übersetzung im Buchhandel gefunden. Ist die noch zu kaufen? [*]Von anderen Online-Rezensoren wird auch die Übersetzung Hans von Zirker sehr gelobt. Was ist davon zu halten? [*]Unschlagbar im Preis ist die gebundene Ausgabe von Ullmann (Voltmedia-Verlag) für nur 5,- €. Allerdings wird dort als Kritikpunkt angeführt, dass die Unterteilung der einzelnen Verse nicht erkennbar ist. Kennt jemand diese Ausgabe? * Ist das eigentlich auch der Khoury, der auch die Dialoge zw. dem byzantinische Kaiser Manuel II. und einem persischen Gelehrten herausbrachte, die der röm. Papst in seiner Regensburger Rede zitierte, welche wiederum soviel Empörung in der islamischen Welt erzeugte? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Karim Geschrieben 18. April 2007 Melden Teilen Geschrieben 18. April 2007 Salam Empfehlenswert sind tatsächlich die Versionen von Khoury und Zaidan, wobei ich, auch wenn es komich klingt beide nebeneinander lesen würde ( ausser du verstehst Arabisch ), weil die Koranübersetzung oft Problematisch ist. Online kannst du hier von verschiedenen Autoren lesen, wobei du aufpassen musst, weil diese Gruppe von Nur-Koranlern in Sura 9 die letzten 2 Verse entfernt haben, weil es nicht in ihr Rechenkonzept passt.. Salam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ferhat Geschrieben 18. April 2007 Melden Teilen Geschrieben 18. April 2007 ich hab mal gehört das der koran von Adel Theodor Khoury sehr gut sein soll , was denkt ihr´? was ist eurer meinung nach der beste koran Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast abu dawud Geschrieben 18. April 2007 Melden Teilen Geschrieben 18. April 2007 Was ist denn - eurer Meinung nach - die Quran-Übersetzung mit den wenigsten Fehlern? ... die von Khoury und Zaidan sind die besten, meine ich. Einen gesegneten Abend! [*]Nach allem, was ich hier gelesen habe, ist die ar./dt. Ausgabe von Khoury* wohl die beste, aber so schön sie ist: 68,- € will ich als Nichtmuslim dafür nun doch nicht ausgeben und Taschenbücher halten nie lange, wenn man sie zum öfteren Nachschlagen braucht. [*]Von Zaidan habe ich keine Übersetzung im Buchhandel gefunden. Ist die noch zu kaufen? [*]Von anderen Online-Rezensoren wird auch die Übersetzung Hans von Zirker sehr gelobt. Was ist davon zu halten? [*]Unschlagbar im Preis ist die gebundene Ausgabe von Ullmann (Voltmedia-Verlag) für nur 5,- €. Allerdings wird dort als Kritikpunkt angeführt, dass die Unterteilung der einzelnen Verse nicht erkennbar ist. Kennt jemand diese Ausgabe? * Ist das eigentlich auch der Khoury, der auch die Dialoge zw. dem byzantinische Kaiser Manuel II. und einem persischen Gelehrten herausbrachte, die der röm. Papst in seiner Regensburger Rede zitierte, welche wiederum soviel Empörung in der islamischen Welt erzeugte? salam alaikum der friede mit dir elias ich kenne die "Ullmann-Ausgabe", denn diese gehört auch zu den ausgaben, die ich besitze. es stimmt. die verse sind nicht unterteilt. mit einem bruder biete ich einen vergleich von 10 übertragungen, siehe mein Profil : Hompage . Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Ameena-Malika Geschrieben 7. Mai 2007 Melden Teilen Geschrieben 7. Mai 2007 Salam, ich habe die Übersetzung von Max Hennig, ist es besser noch die von Mohammed Ahmed Rasoul zu lesen? Sollte ich lieber mehrere Übersetzungen des Korans haben? Es könnte doch sein, das manche Dinge einfach falsch übersetzt sind. Ich kenne es von französischen Büchern die ich mal auf deutsch gelesen habe und bei denen dann die hälfte nicht mehr so war wie im original. Was meint ihr? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gast Amir2007 Geschrieben 7. Mai 2007 Melden Teilen Geschrieben 7. Mai 2007 salam, ich finde man sollte 2 haben: eine sinngemäße: von al-ahzar und wörtliche: von rudi paret ws Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Hussein ibn Ali Geschrieben 11. Mai 2007 Melden Teilen Geschrieben 11. Mai 2007 ich finde man sollte 2 haben: eine sinngemäße: von al-ahzar und wörtliche: von rudi paret Wo kann man diese beiden Bücher von schiitischen Verlage bestellen? Alles Lob gebührt Allah swt, dem Herrn der Welten Bi Amen Allah :D wassalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Haura Geschrieben 11. Juni 2007 Melden Teilen Geschrieben 11. Juni 2007 salam aleikom liebe geschwister, da es hier ja schon um dieses thema geht, würde ich euch gerne fragen, ob ihr mir einen deutsch/arabischen Quran von dem ihr meint die übersetzung wäre gut nennen könntet. ich besitze den heiligen Quran aus dem islamischen zentrum in hamburg (iranische moschee) und bin aber an einigen stellen mit der übersetzung wirklich nicht zufrieden. mein arabisch ist leider nicht so gut, dass ich mir zutraue auf arabisch zu lesen, weil es ja nicht gut wäre, wenn ich jedes zweite oder dritte wort falsch aussprechen würde..aber es ärgert mich ein wenig, wenn die übersetzung nicht so gut ist... Salam aleikom Schwester! Wenn Du vom Koran einpaar Wörter falsch aussprichts, ist das nicht so schlimm, aber Hauptsache, Du bringst es niemandem falsch bei. Ich höre auf arabisch, wenn ich auf deutsch lese. Ist beinah so, als wenn ich auf arabisch lesen würde (vom Gefühl her ). Warte aber noch auf eine Antwort von den Geschwistern, ob es erlaubt ist. Wa Salam! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Aabida Geschrieben 21. Mai 2008 Melden Teilen Geschrieben 21. Mai 2008 mein Schwager hat neue Exemplare der deutschen, schiitischen Quran-Übersetzung von Muhammad Ahmed Rasoul "Der heilige Coran" und bietet sie für 15€ + Versandkosten an. Die Übersetzung ist in leichtverständlicher Sprache und enthält schiitische Interpretationen zu manchen Ayat. Das Buch beinhaltet auch die arabische Fassung des heiligen Qurans. Bei Interesse schreibt mir bitte eine PN oder eine Email an fatima@al-shia.de salam, gibt es denn noch welche zur kaufen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Naynawa Geschrieben 21. Mai 2008 Autor Melden Teilen Geschrieben 21. Mai 2008 Tut mir Leid, Schwester. Ich habe deine Email ganz vergessen. Ich werde heute für dich nachfragen. Danke für die Erinnerung und sorry nochmal... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Aabida Geschrieben 22. Mai 2008 Melden Teilen Geschrieben 22. Mai 2008 salam, kein problem schwester.hast du gefragt,ob man noch welche kaufen kann? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Naynawa Geschrieben 23. Mai 2008 Autor Melden Teilen Geschrieben 23. Mai 2008 Hast Pn^^ Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
al-mualim Geschrieben 18. November 2008 Melden Teilen Geschrieben 18. November 2008 mein Schwager hat neue Exemplare der deutschen, schiitischen Quran-Übersetzung von Muhammad Ahmed Rasoul "Der heilige Coran" und bietet sie für 15€ + Versandkosten an. Die Übersetzung ist in leichtverständlicher Sprache und enthält schiitische Interpretationen zu manchen Ayat. Das Buch beinhaltet auch die arabische Fassung des heiligen Qurans. Bei Interesse schreibt mir bitte eine PN oder eine Email an fatima@al-shia.de salam muhammad ahmed rasoul ist aber kein shia oder? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Naynawa Geschrieben 18. November 2008 Autor Melden Teilen Geschrieben 18. November 2008 Es gibt zwei, die so heißen und Quran-Übertragungen verfasst haben. Dieser Muhammad Ahmed Rasoul ist Schiit, der andere nicht. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Katze Geschrieben 18. November 2008 Melden Teilen Geschrieben 18. November 2008 [*]Unschlagbar im Preis ist die gebundene Ausgabe von Ullmann (Voltmedia-Verlag) für nur 5,- €. Allerdings wird dort als Kritikpunkt angeführt, dass die Unterteilung der einzelnen Verse nicht erkennbar ist. Kennt jemand diese Ausgabe? Diese Übertragung habe ich mir als erstes gekauft. Sie ist schrecklick und kann nur davon abraten. Auch in anderen Quellen wird sie als miserable Übertragung gebrandmarkt, genauso wie die von Lazarus Goldschidt. Durch die Angabe, das Buch wäre von 20€ runtergesetzt auf 5€ wird der Anschein erweckt, sie sei eigentlich viel Wertvoller. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Katze Geschrieben 18. November 2008 Melden Teilen Geschrieben 18. November 2008 Ich denke, dass es schlicht und ein fach ein Pseudonym ist. "Max Henning" ist auch keine reale Person, sodnern höchst wahrscheinlich ein Pseudonym, genau wie dieser angebliche "Dr. L. Assmann" der nur in der (schlechten) Quranübertragung auftaucht, aber ansonsten scheinbar nicht existiert. One etwas böswillig unterstellen zu wollen glaube ich, dass der Name Muhammed Ahmed Rassoul als Verfasser bzw Pseudonym angegeben wurde, weil die Übertragung des wirklichen Rassouls sehr bekannt und populär ist. Wenn man da ganz zu Anfang klargestellt hätte, dass es eine schiitische Übertragung ist und irgendeinen nbekannten Namen verwendet hätte, dann wäre sie wohlmöglich vollkommen Boykottiert wudren auf verschiedenen Wegen. Ich denke der Name hat eine Schutzfunktion. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Az-Zahra Geschrieben 6. Januar 2009 Melden Teilen Geschrieben 6. Januar 2009 Salam Alaykum Gibt es noch eine Möglichkeit diesen Qur'an zu kaufen Vielen Dank Wa Salam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Houda Geschrieben 6. Januar 2009 Melden Teilen Geschrieben 6. Januar 2009 Wenn es die noch gibt, dann hätte ich auch Interesse daran. Wa Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Katze Geschrieben 15. August 2009 Melden Teilen Geschrieben 15. August 2009 Nochmal zur Übertragung "Der heilige Coran" vom IZH. Es ist definitiv die Übertragung von Moustafa Maher, der Erläuterungen von einem schiitischen Kommentator zugefügt wurden. Der Übersetzername ist also schlichtweg falsch. Wer diese Übertragung haben möchte, muss also einfach nur nach der Übertragung von Moustafa Maher ausschau halten. Die wenigen Kommentare beinhalten nur Hinweise bezüglich des schiitischen Verständnisses einzelner Abschnitte. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
redrose02 Geschrieben 6. Oktober 2011 Melden Teilen Geschrieben 6. Oktober 2011 Lies mal Sure 4 Vers 34, wie es dort steht.... ausschnit: "wenn das nichts nützt, dürft ihr sie (leicht) strafen (ohne sie zu erniedrigen)." statt eigentlich "schlagen" wie es in den meisten koranen übersetzt wird. Aber ich finde den Koran sehr hübsch, das Gelb ist sehr erfrischend. eine andere Frage, dürfen in einem Koran so Bilder abgebildet werden wie z.b. im Shahname? salam Frauen schlagen? Das ist nicht erlaubt und es gibt auch Hadithe vom Prophet, die das Schlagen der Frau als große Sünde ansehen. Vielleicht hilft dir dieser thread http://www.shia-forum.de/index.php?/topic/7293-das-schlagen-der-frau-nach-ayatullah-ghaem-maghami/ und diese Zitat von einem Bruder Der heilige Prophet Muhammad (saw) sagte: "Den Mann, der seine Frau schlägt, wird Gott am Jüngsten Tage - in Anwesenheit der anderen Geschöpfe- beschämen. Alle werden ihn dann in seiner Schmach anschauen." (Mustadrak B.2 S 550) Prophet Muhammad (s): "Ich wundere mich über den, der seine Frau schlägt, dieweil es ihm weitaus mehr gebührt, geschlagen zu werden! Schlagt eure Frauen nicht! Dieses wird euch teuer zu stehen kommen!" (Bihar an. B. 103, S 249) Die Sahaba kamen zu Abdullah ibn Abbas und fragten nach einem Vers im Quran Kerim, nach dem Allah (cc) das Schlagen der Frauen als letztes Mittel gestattet hat, sie fragten Ibn Abbas: "Ist dies nicht ein Widerspruch zwischen den Worten des Gesandten und dem Quran?" Abdullah ibn Abbas holte seinen Miswak (eine art hölzerne Zahnbürste) aus seinem Hemd, streckte die Hand aus und tippte dreimal leicht auf sein Handrücken, danach sagte er: "So Hart dürft ihr eure Frauen anfassen und das ist mit diesem Vers aus dem Heiligen Quran gemeint." Der Prophet Muhammad (sas) sagte: „Und dem Mann obliegt Ähnliches wie diese Last und Qual, wenn er sie (immer wieder) kränkt. (Das Gebet und die guten Taten eines Mannes, der seine Frau kränkt, wird vor Gott keine Anerkennung finden! Er wird zu den ersten gehören, die dem Feuer der Hölle anheim fallen.)“ Es ist einfach nur schrecklich! Was ist das für eine Ehe? Soviel zum Vers: Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er Gattinnen für euch aus euch selber schuf, auf daß ihr Frieden bei ihnen finden möget; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Hierin liegen wahrlich Zeichen für ein Volk, das nachdenkt. Sura 30 Vers 21 Was diese Koranübersetzung angeht, ich liebe sie und würde sie allen weiterempfehlen. Von den kleinen Rechtschreibfehlern mal abgesehen ist sie eine gute Übersetzung, die ich auch jedem Christen und Islaminteressierten geben würde wa salam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Deine Meinung
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.